Картины. Из Готфрида Бенна

Картины в галереях, явь – лишь фон;
уродство, дряхлость, скрюченные спины,
сереющие рты, морщины,
как трупы, старики со всех сторон,

их бороды, где выцвел каждый клок,
их кожа, вздувшаяся от сивухи;
спиртного вечно клянчить средь разрухи,
искать окурки и совать в платок.

Вот вечер жизни. Знатная судьба!
Неистощима грязь в своих красотах.
Империя инфекций в нечистотах:
ночлежка или сточная труба.

Картины в галереях, явь лишь фон.
Так старики за жизнь свою платили,
и гении всё это воплотили,
а величайший гений – Он.


Рецензии
Спасибо. У вас очень хорошо получилось, хотя есть и потери. А вот что получилось когда-то у меня:

http://stihi.ru/2015/03/26/11483

Собственно, как раз после этого я и перестал переводить Бенна, понял, что это мне не под силу.

Даниэль Коган   28.05.2021 10:22     Заявить о нарушении
В переводе потери могут быть связаны с приобретениями. Что касается Вашего перевода, то, по-моему, он не лишён достоинств, и то, что Вы приостановили работу над Готфридом Бенном, обещает нечто в будущем. Такая приостановка вызывает бОльшее уважение, чем накопление явных неудач. По-моему, перевод - это другое стихотворение, предающее оригинал своей оригинальностью.

Владимир Микушевич   28.05.2021 20:55   Заявить о нарушении