Сара Тисдейл. Я знаю звёзды
Перевод
Я знаю звёзды
Сара Тисдейл
Я знаю каждую звезду,
Антарес, Альтаир,
Я в небе с лёгкостью найду,
Их путь в астральный мир.
В глазах мужчин я вижу ум,
Тихонь и бунтарей,
Я стала от их тёмных дум
Печальней и мудрей.
И только твой туманный взгляд
Зовёт, храня секрет, —
Ах, как глаза твои манят!
Ты любишь или нет?
Не повернутся годы вспять,
Они летят стремглав,
И то, что я мечтаю знать,
Умру я, не узнав.
Оригинал
Sara Teasdale
I know the stars
I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.
I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.
But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call —
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.
I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.
Свидетельство о публикации №121050705182
О Вас впечатление как о вдумчивом авторе
и человеке, открытом для positive
feedback. Замена названий звёзд
Альдебарана (звезда в созвездии
Тельца) на Антарес (звезда в созвездии
Скорпиона) в данном переводе
вполне допустима, поскольку перечисление
звезд имеет в общем характер эпизодический.
Не о звёздах как таковых сие произведение.
У меня возникли разночтения во втором
четверостишии. В оригинале текста Сара
говорит о том, что она читает мысли
мужчин в их взгляде. Самые потайные,
самые темные, невысказанные, мысли,
которые они вслух вряд ли озвучат.
Наверное, если сказать
«В глазах мужчин легко прочту
Сокрытых мыслей суть.
От этих знаний я грущу
И мудрой становлюсь»
Это будет ближе к оригиналу.
Удачи Вам и новых творческих находок.
Анна Колот 09.05.2021 10:16 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Он совершенно справедливый.
А, надеюсь, небольшие отступления при переводе Сары у меня возникают из-за того, что я стремлюсь переводить перекрёстной рифмой. Если её отбросить, то запросто можно переводить ближе к тексту.
Тем более, что там текст довольно простой.
Я узнаю секреты мужчин
По выражению их глаз
Их серые мысли, их странные мысли
Сделали меня грустной и мудрой.
Но не всё потеряно. Наверняка я буду ещё возвращаться к этому стиху и править его. Может, и Ваша находка мне пригодится)))
Замечу, что раз Вы стали предлагать варианты, то стих с переводом Вам понравились. Чему я очень рад))) Спасибо!
С уважением,
Мещеряков Андрей 09.05.2021 10:44 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 09.05.2021 10:47 Заявить о нарушении
поняла почему был несколько вольный стих.
Это желание правильной, изящной рифмы.
И Альдебаран я бы тоже заменила. На русском
уж очень тяжело звучит.
В прозе вопросов нет, в стихе тяжеловато.
Анна Колот 09.05.2021 11:43 Заявить о нарушении
Важно оставлять основной смысл, чего иногда не делают даже самые именитые. Зачастую в жертву рифме приносится всё.
Но для новых поколений переводчиков это даже хорошо. Есть, что улучшить в переводе!
В "нашем" четверостишии я основной смысл, вроде, сохранил. Мыслишки мужиков она читает; они тёмные; она от этого грустнеет и мудреет.
Всё остальное придумано для рифмы.
С уважением,
Мещеряков Андрей 09.05.2021 12:38 Заявить о нарушении
Только вот мысли то умные ли, которые
она читала в глазах мужчин? ;-)
Анна Колот 09.05.2021 15:16 Заявить о нарушении
Перевод Бетаки более точный, а перевод
Симонова вольный, но мне он больше по душе.
Успехов Вам и позитива.
Анна Колот 09.05.2021 15:24 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Мещеряков Андрей 09.05.2021 15:26 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 09.05.2021 15:27 Заявить о нарушении
сейчас за мужское братство обидитесь :-)
Анна Колот 09.05.2021 15:29 Заявить о нарушении
буду. Пиво могу употреблять только
виртуально. Мы с вами в разных часовых
поясах.
Анна Колот 09.05.2021 15:31 Заявить о нарушении