Октавио Пас. Сад
Хуану Гил-Альберту
Дрейфующие облака,
континенты-сомнамбулы,
несуществующие страны:
нарисованы солнцем – ветром стёрты.
Четыре стены из необожжённого кирпича.
Взгляд купается
в безмятежном пламени бугенвиллий.
Ветер ласкает траву и листья деревьев.
Ароматом окутаны
фиолетовые следы гелиотропа.
Словоохотливый ясень. Задумчивая сосна.
Сад крошечный – небо огромное.
Ожившая зелень прорастает сквозь меня:
ты смотришь
и касаешься себя моими глазами,
во мне ты себя узнаешь, думаешь во мне.
Во мне ты живёшь и увядаешь.
El Jardin
A Juan Gil-Albert
Nubes a la deriva, continentes
sonambulos, pa;ses sin substancia
ni peso, geografias dibujadas
por el sol y borradas por el viento.
Cuatro muros de adobe. Buganvillas:
en sus llamas pacificas mis ojos
se banan. Pasa el viento entre alabanzas
de follajes y yerbas de rodillas.
El heliotropo con morados pasos
cruza envuelto en su aroma. Hay un profeta:
el fresno – y un meditabundo: el pino.
El jardin es pequeno, el cielo inmenso.
Verdor sobreviviente en mis escombros:
en mis ojos te miras y te tocas,
te conoces en mi y en mi te piensas,
en mi duras y en mi te desvaneces.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №121050605323
Осенняя Тетрадь Луговская 07.05.2021 12:22 Заявить о нарушении
Меня тоже покорил этот фрагмент. :)
"Переводчик знает, что его стихи не копия подлинника, а его подобие, созданное из другого материала..." Это написал Пас в книге "Избранные эссе".
Про За 07.05.2021 12:29 Заявить о нарушении