Перевод с Леси Украинки

"1 все таки до тебе думка лине..." 1895 г.


И всё таки душа к тебе стремится
Несчастный и загубленный мой край,
Как только я тебя вспоминаю,
От горя сердце не желает биться.

Мои глаза немало повидали,
Но горе у тебя всех тяжелей,
И плакала б я над судьбой твоей,
Да стыдно слёз бессилья и печали.

О, выплакано слёз таких немало -
В них утопиться может вся страна;
Наплакался народ уже сполна-
Что слёзы там, где даже крови мало!



Леся Укра1нка

1 все таки до тебе думка лине
М1й занапащаний, нещасний краю,
Як я тебе згадаю,
У грудях серце  з туги, з жалю гине.

С1 оч1 бачили скр1зь лихо 1 насилля,
А тяжчого в1д твого не видали,
Вони б над ним ридали,
Та сором сл1з, що ллються в1д безсилля.

О, сл1з таких вже вилито немало, -
Кра1на ц1ла може в них втопитись;
Довол1 вже 1м литись -
Що сльози там, де нав1ть кров1 мало!


Рецензии
Особенно уважаю умение переводить стихи.
Это непросто! Многие известные поэты занимались переводом иностранных авторов.
Понравилось. Дальнейших творческих успехов!

Василий Борисов 77   30.10.2022 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Василий, за такую оценку. Украинский и русский - два моих родных языка. Но пишу стихи на русском, живу в Беларуси. Я старалась, чтобы в переводе был автор, а я - только средство для выражения его мысли. И это действительно нелегко.
И вам - творческих успехов и вдохновения!

Екатерина Калик   30.10.2022 23:34   Заявить о нарушении