Шекспир сонет xxxiii
Встающий, восхитительный восход,
Бросает по лугам зеленым взоры
И золотит лучами небосвод.
Но вдруг, словно прорвав плотин запоры,
Сорвавшиеся с запертых высот,
Затянут тучи синие просторы,
От глаз людских укрыв светила ход.
Моё светило надо мной взошло
Мне щедро счастья посулив корзину,,
Любовью осветив моё чело,
За облачко укрылось, час не минул.
Роптать напрасно, каждому понятно:
Свои на каждом солнце пятна.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №121050601025