Уильям Шекспир. Сонет 148

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
«СОНЕТ 148»
(Перевод: Роман Дин)

Зачем Любви глаза мне подменять,
Что искажают видимого суть?
Иль впору тут рассудок обвинять,
Над зрением чинящий ложный суд?

Но коль глазам приятна пелена, –
Какое дело миру до того?
Ведь если и потом спадет она,
Развенчан будет и Любви подлог.

Так отчего же верить мне глазам,
Чей полон слез и мук бессонных взор?
Да что тут я: под силу небесам
И солнцу тучей заградить простор.

Хитрит Любовь, нам жаля глаз слезой:
Спешит она сокрыть изъян гнилой!

_______

SONNET CXLVIII
by WILLIAM SHAKESPEARE, 1564-1616

O me! What eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

  O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
  Lest eyes, well-seeing, thy foul faults should find.


Рецензии