Сара Тисдейл. Ночь

Луна, её шар - золотой цветок,
И небо спокойно сейчас.
Но лишь для неё небесный чертог.
Так же, как  я – для вас.

Восходит без стебля цветок, - мир стих,
И небо меняет окрас.
Создана вечность для них двоих
Так же, как ночь для нас.

ОРИГИНАЛ:
 
Tonight. Sarah Teasdale
 
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you;

The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.


Рецензии
В первой строфе переводчик зачем-то заставил танцевать луну, хотя в оригинале в небесах тешь да гладь.
А во второй строфе луна и вовсе скрылась в метафоре "бесстебельного цветка" - вместе со смыслом. Жаль бедолагу.

Прозектор Перец Хитрый 2   08.05.2021 10:13     Заявить о нарушении
Как только заимеете имя собственное, заходите.При всём уважении, не привычно с овощами разговаривать, даже с хитрыми. Но за замечание спасибо, подумаю. Всего доброго.

Галина Волошина   10.05.2021 08:01   Заявить о нарушении
Галина Волошина, к Вашему сведению: Прозектор - это профессия; Перец - имя собственное, а Хитрый, представьте, фамилия. Так что общаться с "овощем" Вам не довелось, не обольщайтесь.

Прозектор Перец Хитрый 2   11.05.2021 17:16   Заявить о нарушении
Не хитрый, а подлый и гнилой перец! ☺)))

Наталья Флоря   22.05.2021 21:20   Заявить о нарушении