Уильям Шекспир. Сонет 27

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
«СОНЕТ 27»
(Перевод: Роман Дин)

Устав в дороге, я спешу в постель, –
Пора и телу отдохнуть покойно;
Но разум, вдруг сорвавшийся с петель,
Уж странствует без плоти утомленной.

Покуда я и мысли – далеки,
Летят они к тебе сродни гонцу;
И, веки не смыкая, вопреки,
Гляжу во тьму, привычную слепцу.

Из глубины всевидящей души –
Возникнешь – тень, очам незримый блик,
И в отблеске твоем, в ночной глуши,
Помолодеет ночи старой лик.

Тебя же ради, ночью или днем,
Так и тружусь – и телом, и умом.

_______

SONNET XXVII
by WILLIAM SHAKESPEARE, 1564-1616

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

  Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
  For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии