правка гугл-перевода
А пока - сюрреализм какой-то, чесслово.
А пока: "Я художник, я так вижу..."
Оригинал (Хайме Сабинес):
De cristal de fuego te hizo la tierra
para salir liquida de la garganta,
llevas cielos ebrios en la boca,
gritos de aves vuelan tus ojos,
el bosque se incendia del color tuyo
y en el palpitar de mi sangre nunca duermes,
voy a crucificarte en los andares
de mi adversidad.
De jame solo el instante del fuego,
voy a llorar por dentro para insertar el tiempo
que no he estado en tus miradas.
En las sombras tuyas que no he seguido,
En las palabras que dijiste ausente.
Dejame que esa flama furiosa y lenta me mate.
Dejame solo el instante del llanto.
Deja que el dolor fluya sus fierezas.
(фильм "Маура" Хосе Гонсалеса-Лопеса. https://www.youtube.com/watch?v=y4Mbp_mFS9o)
В фильме использован мой перевод с правкой этих и других стихов:
Раскаленным стеклом пышет лава из недр твоих,
где скрывается в жерле души опьяненье небес.
И в глазах твоих мечутся крики сверкающих птиц,
Полыхает багряным твоим огнецветием лес.
И в пульсации крови моей тот огонь не уснёт!
И тебя я распну на пути моих лютых невзгод!
Подари мне покой в этой крохотной вспышке огня!
Буду плакать о времени, где не со мной
твои тень и дыханье, и взор, и безмолвие дня,
и слова, обращённые в разум иной.
Это гневное пламя - да будет моим палачом.
Не уймётся ни кроткой слезою, ни жёстким бичом.
Свидетельство о публикации №121050208355
Из стекла огня земля сделала тебя
вывести жидкость из горла,
ты несешь во рту пьяные небеса,
крики птиц летят твоими глазами,
лес горит твоим цветом
и в биении моей крови ты никогда не спишь,
Я собираюсь распять тебя на прогулке
моей невзгоды.
Оставь меня в покое мгновение огня,
Я буду плакать внутри, чтобы вставить время
что я не был в твоих глазах.
В твоих тенях, за которыми я не следил,
В словах, которые вы сказали, отсутствует
Пусть это медленное, гневное пламя убьет меня.
Оставь мне только мгновение плача.
Позвольте боли течь своей яростью.
Сергей Крипак 09.11.2023 22:56 Заявить о нарушении