Шекспир Сонет XXIX

В опале рока, пав в глазах людей,
Один как перст, кляну свои невзгоды,
Пытаясь тщетною мольбой моей
Разжалобить суровость  небосвода,

Чтоб дал надёжных, как одним, друзей,
Надежды, как другим, из года в годы.
В искусстве жизни знаний и идей ,
Всего, что более ценю в природе.

Себя презревший, пусть и еле в теле,
Я о тебе молиться высшим силам рад,
Душа выводит жаворонком трели

У запертых на ключ небесных врат.
Кто за любовь к тебе вдруг посулит мне трон,
В моих глазах тот будет жалок и смешон.



When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Отличный перевод, Игорь! С Первомаем!

Ирина Субботина-Дегтярева   01.05.2021 10:15     Заявить о нарушении
Взаимно! Мир! Май! Труд!
Христос воскрес!
Гитлер капут!

Игорь К Бойков   01.05.2021 10:29   Заявить о нарушении
Давно капут:) А труд - он навсегда:)

Ирина Субботина-Дегтярева   01.05.2021 11:32   Заявить о нарушении
Будь готов! - Всегда готов!

Игорь К Бойков   01.05.2021 13:11   Заявить о нарушении