Из Роберта Геррика. H-225. Рукоплескания...

H-225. Рукоплескания, или конец жизни

О, если после бурь покой
Найдёт здесь барк усталый мой,
И если я в конце пути
На берег всё ж смогу сойти,
И коль, потрёпанный штормами,
Увенчан будет барк венками -
Что делать вам? Плясать и петь,
В рукоплесканьях пламенеть;
Был первый акт не лучшим? - что ж,
Последний истинно хорош!

225. The Plaudite, or End of Life

If, after rude and boisterous seas,
My wearied pinnace here finds ease;
If so it be I’ve gained the shore
With safety of a faithful oar;
If, having run my barque on ground,
Ye see the aged vessel crown’d:
What’s to be done, but on the sands
Ye dance and sing and now clap hands?
The first act’s doubtful, but we say
It is the last commends the play.


Рецензии
Перевод истинно хорош!
👏👏👏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.05.2021 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо!
Христос воскрес!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.05.2021 00:43   Заявить о нарушении
Воистину Воскресе!

Сергей Шестаков   02.05.2021 05:23   Заявить о нарушении