Испанская Книга. введение
Сегодня встал пол-пятого. Покормил котят. И собираю...
Как и Грибы, книги лучше всего собираются по-утру.
Во-первых, ничто не отвлекает.
Во-вторых, ты видишь Первый солнца луч и Первый шепот Ветерка.
В-третьих, еще помнишь, что нашоптовала тебе прошедшая Ночь.
( а ничто не нашоптовала!)
Но уже:
1.Кошка села на забор
Юрий Кутенин
Солнце выше поднялось.
Повернулась Земли ось.
Кошка села на забор.
Кот прополз на птичий двор.
Гусь протиснулся как ....вор.
Га да га - весь разговор.
Солнце выше поднялось.
Повернулась Земли ось.
Птичка залетит под крышу.
"Кабы Ты не залетела." -
засмеялись в печке мыши.
Их Ты чайником огрела.
Солнце выше поднялось.
Повернулась Земли ось.
Ось задела ос гнездо.
Пробудилось все село...
Кошка вмиг с забора прыг.
Закряхтел в сенцах
старик.
Солнце выше поднялось.
Повернулась Земли ось.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2019
Свидетельство о публикации №119031308821
Я пишу не научный трактат, не диссертацию и не поминальную песню, поэтому буду использовать Мнимое Время. Т.е. оборот - Говорят. Когда и кто говорит - остается за скобками. Должен все-таки снять шляпу перед Математикой - всемирно уважаемой частью Магии. Магию принято не замечать.
А сколько чудесных, например Одесских анекдотов про "Вычислил".
Собственно Римляне уверяют, что математика пошла с их копий. Они обычно делали зарубку на копье, когда убивали противника. И вечером просуммировав число зарубок, делили добычу. Все было предельно честно, кто больше победил противников того и скальпы (пардон, скальпы считали на другом материке).
Индусы познакомили арабских менял с индусскими цифрами. И им понравилось!
Само слово "Цифра" из Индии и означает "НОЛЬ".
Так вот ГОВОРЯТ, что Европейская Литература началась с Испании. Ну и пусть говорят.
После того как я поступил в лучший (почти) физико-технический ВУЗ страны, кто-то мне сказал - "Нужно выложится в первом семестре". Тогда потом поплывешь по течению. Мне понравился ход мыслей и я сдал все экзамены первого семестра на отл. По правде говорят я просто купался в волнах Физики и Высшей Математике. А плавать умею с детства.
После этого я пошел в Деканат и получил официальный свободный график посещения ВУЗА.
Интересно - сейчас такое возможно?
Во-первых мне нужно было время для заработка. Сначала я устроился дворником возле дома. но быстро понял. что 15 рублей в месяц погоду не улучшат.
Скоро я зарабатывал много больше, выполняя переводы и решая задачи по физике и математике.
Спасибо Куринскому - учителю ПОЛИГЛОТОВ и моему родному Дяде Н.И.Зыкову, с которым я в детстве пытался говорить по-английски, по-гречески и латыни. Он преподавал в школе эти языки.
В свободное время я посещал ( по договоренности) еще три ВУЗА.
Большое удовольствие получил от Щукинского театрального училища. До сих пор всюду - куда бы не приехал - импровизирую "станок" и утром каждого дня под классическую музыку - же-те, же-те...
Куда-то ушли школьные кривобокости и разнорукости. советую ( не люблю советовать) всем. Под классическую музыку по утрам.
Хотя это было не совсем моё. Мой приятель по Щуке сказал - ты -вылитый Кеведо.
Позднее я прочитал, что Кеведо - страшный, уродливый и хромой испанский Поэт и Писатель семнадцатого столетия. Он обладал неукротимой волей и склонностью к дракам.
Оказывается Испания меня заинтересовала и поглотила очень давно.
Аж в 17 век. Опять ВЫПОЛЗАЕТ Мнимое ВРЕМЯ.
Приложение.
Переводы моих стихов на
славянские языки:
1. «А. Завтра?»
Автор:Юрий Кутенин
Перевод: Иввана Как я пропустила такое стихотворение...
"А.Завтра?
Завтра буде не для всiх...
Де бескiнечнiсть?
Просто смiх...
Безтурботнiсть - ось лiки для тих,
Хто вранцi лиш вуста вiдкрив,
а вже спiва...
Того не вiдаючи,що Мати народiв Калi
не втомлюючись,жне...
А.Взавтра?
Буде завтра й тобi.
В яких свiтах,в яких сузiр'ях?
Те зна лиш доля .
Та триєдина Дурга-Лакшмi-Калі"
Иввана 07.11.2011 15:30
Автор: Юрий Кутенин
А. Завтра?
Юрий Кутенин
А.Завтра?
Завтра солнце будет не для всех...
Где бесконечность?
Просто смех..
Беспечность - вот рецепт для тех,
Кто утром рот открыв, едва ли,
поет...
Не ведая, что Мать народов Кали
не уставая ... жнет.
А.Завтра?
Будет завтра и тебе.
В каких мирах, в каких созвездьях?
То ведомо одной судьбе.
И триединой Дурга-Лакшми-Кали
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111031275
2.Планета друзей 33
Юрий Кутенин
Любовь как лето...
Автор: Юрий Кутенин
Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг!
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали.
Автор: Юрий Кутенин
Литературный перевод: Иванна
на украинский
Любов,як літо -
Чекаєш на нього
Похмурими,холодними вечорами.
А воно все не йде,та не йде.
Аж раптом!
Налетіло...обпалило...задушило...
Закусало...Закружляло...Розкидало...
То де ж рятівна прохолода?
Набігли хмари.Щось блиснуло,загуркотіло і полилося...
Та й гарний липневий дощ!
Зовсім інша радість наповнює наші тіла.
Радість цілковитого взаєморозуміння...навіть вдалині.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103164000
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111080478
3.Планета друзей 114... Захл сне?
Юрий Кутенин
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Валюша Старикова
на белорусский
Няведання нас хваля захлісне,
І змые шалупінне "вечных" ісцін.
І той хто думаў - адчуваць пачне,
Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,
Зямля зачыненыя поры разгарне,
Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
А залаты метыярыт да нас ляціць,
Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі.
Захлестнет?
Автор: Юрий Кутенин
Незнания волна нас захлестнет
И смоет шелуху лукавых вечных истин.
И тот кто думал - чувствовать начнет,
Как пчелка иль сова иль окрыленный мистик.
Земля закрыты поры растворит.
Зашепчут травы, загрохочут горы
И прилетит к нам золотой метеорит.
Упал - окончены все споры...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110068583
4.Засуха
Валюша Старикова
Засуха.Болгария 2009 год
Аўтар: Юрый Куценін
Пераклад: Валюша Старыкава
Стаіць як статуя сланечнік.
Чарнеючаму ліху помнік.
Прыроды гэткія пакуты
Не пажадаю я нікому.
Автор: Юрий Кутенин
Подсолнечник стоит, как изваяние.
Как памятник чернеющей беде.
Не пожелаешь ни себе и ни тебе
Природы жуткое страдание
5.Слёзы
Валюша Старикова
Автор - Юрий Кутенин
Перевод на белорусский - Валюша Старикова
І раняць слёзы...
І супакойваюць яны!
І вось жыццё,
З якім гатовы ты
расстацца...
Знянацку радуе
Як у жменьцы маслякі!
Автор - Юрий Кутенин
Как ранят слёзы,
Как они целят!
И жизнь,
С которой ты готов расстаться,
Вдруг радует,
Как горсточка маслят.
Свидетельство о публикации №121050101988