***
кой пахнет грустью погребальных свечек;
не тронь цветка, и не смотрись в него–
ты ль смущена тем, что он мечен-вечен ..?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Nie tykaj tego kwiatu: lisci jego won
Jest jak zalobnych swiatel smetnosc cicha;
Nie tykaj tego kwiatu, cofnij swoja dlon —
Czy ciebie smuci to, ze kwiat ten nie usycha?...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №121050100114