Михась Башлаков. Не тороплюсь я никуда...
В цвету деревья томные.
Пускай летят мои года,
Снегами заметённые.
Не знаю, где моя любовь,
Какою всходит зорькою?
Что ж от твоих холодных слов
Житьё такое горькое?
Цветёт жасмин – снегов белей,
Пришла весна – как водится,
Но что ж всё чаще и больней
Нам ссориться приходится…
А то, что было и прошло,
Опять же вспоминается,
И парус лёгкий, как крыло,
Качается, качается…
Перевод с белорусского
Міхась Башлакоў
* * *
Я не бягу ўжо нікуды,
Я пастаю пад квеценню.
Няхай ляцяць мае гады,
Снягамі перамецены.
Не знаю, дзе мая любоў,
Якою ззяе зоркаю?
Але чаму ад тваіх слоў
Жыццё такое горкае?
І хоць язмін вакол цвіце,
Цвіце за аканіцамі,
Усё часцей, усё часцей
Даводзіцца сварыцца нам…
Ты што было, што не было,
Усё ж успамінаецца.
І ветразь белы, як крыло,
Наперадзе гайдаецца…
Свидетельство о публикации №121050100001