Шекспир. Сонет 147
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Моя любовь – запущенный недуг,
Который не желает исцеленья,
И в топку бесконечных тяжких мук
Подбрасывает новые поленья.
А мой рассудок – утомлённый врач
Покинул безнадёжного больного,
Оставив одиноко умирать,
И в утешенье не сказал ни слова.
Я лихорадкой страшною томим,
Похож на одержимого безумца:
Не отличаю истину от тьмы
И не ищу невинности презумпций.
В бреду клянусь: ты чище, чем кристалл.
Но бес из ада мне тебя прислал.
Свидетельство о публикации №121043008352