Ив Мерриам. How to eat a poem
Не церемонься.
Ухвати зубами.
Тащи в рот пальцами, облизывая сок,
Текущий по губам и подбородку.
Готов ли ты не важно, но она уже вполне созрела и сочна.
С ней нож не нужен, вилка не нужна,
ни ложка, ни тарелка, ни салфетка.
В ней сердцевины нет,
нет стебелька,
ни кожицы,
ни косточки,
ни грубой кожуры,
ни зёрнышек внутри -
съел нет остатка - вся поглощена.
Вторая версия перевода:
Без церемоний!
Кусай зубами!
В рот пальцами тащи, с них слизывая сок
Пусть он течёт по подбородку.
Она спела, созрела, ждёт - готов?
Забудь про вилку, нож, тарелку
салфетку, скатерть.
Она без стебля
без сердцевины,
Без косточки,
Без кожи,
Без зёрен,
Даже без кожуры
Съел ничего на свалку.
How to eat a poem
by Eve Merriam
Don’t be polite.
Byte in.
Pick it up with your fingers and lick the juice that
may run down the chin.
It is ready and ripe now, whenever you are.
You do not need a knife, a fork or spoon
or plate or napkin or tablecloth.
For there is no core
or stem
or rind
or pit
or seed
or skin
to throw away.
Свидетельство о публикации №121043008107
А вот насчёт перевода -- такое впечатение осталось, что он делался как раз с ножом и вилкой, аккуратно и осторожно, боясь лишний раз надрезать. А вдруг оттуда что-нибудь всё-таки как выпрыгнет, как выскочит?
Олег Эйрих 14.05.2021 12:58 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/05/04/435
Саша Казаков 14.05.2021 16:21 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 14.05.2021 16:28 Заявить о нарушении
За ссылочку особое спасибо! Всегда любопытно взглянуть на то же самое под другим углом.
Олег Эйрих 14.05.2021 17:25 Заявить о нарушении
Без церемоний!
Кусай зубами!
В рот пальцами тащи, с них слизывая сок
Пусть он течёт по подбородку.
Она спела, созрела, ждёт - готов?
Забудь про вилку, нож, тарелку
салфетку, скатерть.
Она без стебля
без сердцевины,
Без косточки,
Без кожи,
Без зёрен,
Без кожуры
Выбросить.
Саша Казаков 14.05.2021 17:38 Заявить о нарушении
Нет у меня нет этих сборников и ссылок на них.
Саша Казаков 14.05.2021 18:25 Заявить о нарушении