Ив Мерриам. How to eat a poem

Как Есть Поэму

Не церемонься.
Ухвати зубами.
Тащи в рот пальцами, облизывая сок,
Текущий по губам и подбородку.
Готов ли ты не важно, но она уже вполне созрела и сочна.
С ней нож не нужен, вилка не нужна,
ни ложка, ни тарелка, ни салфетка.

В ней сердцевины нет,
нет стебелька,

ни кожицы,
ни косточки,
ни грубой кожуры,
ни зёрнышек внутри -
съел нет остатка - вся поглощена.

Вторая версия перевода:

Без церемоний!
Кусай зубами!
В рот пальцами тащи, с них слизывая сок
Пусть он течёт по подбородку.
Она спела, созрела, ждёт - готов?
Забудь про вилку, нож, тарелку
салфетку, скатерть.

Она без стебля
без сердцевины,

Без косточки,
Без кожи,
Без зёрен,
Даже без кожуры

Съел ничего на свалку.



How to eat a poem
by Eve Merriam

Don’t be polite.
Byte in.
Pick it up with your fingers and lick the juice that
may run down the chin.
It is ready and ripe now, whenever you are.
You do not need a knife, a fork or spoon
or plate or napkin or tablecloth.

For there is no core
or stem


or rind
or pit
or seed
or skin
to throw away.


Рецензии
Всегда подозревал, что поэзия и хорошие манеры не уживаются в одном стакане! Надо эту штучку взять на заметку.

А вот насчёт перевода -- такое впечатение осталось, что он делался как раз с ножом и вилкой, аккуратно и осторожно, боясь лишний раз надрезать. А вдруг оттуда что-нибудь всё-таки как выпрыгнет, как выскочит?

Олег Эйрих   14.05.2021 12:58     Заявить о нарушении
Вот, для разнообразия, ещё одно о поедании поэзии, Марка Странда:

http://stihi.ru/2020/05/04/435

Саша Казаков   14.05.2021 16:21   Заявить о нарушении
Я не понял было ли Ваше заключение о переводе вопросом или риторическим вопросом? Английская односложность значительно более прыгучая, чем русская тягучесть и согласованность, отсюда, мне кажется, и ощущение ножа и вилки.

Саша

Саша Казаков   14.05.2021 16:28   Заявить о нарушении
Просто субъективное впечатление читателя, плюс что-то вроде попытки пошутить. Плюс, так, своего рода маленький вопрос, а нужны ли Вам пара критических замечаний? Но по Вашему ответу видно, что Вы всем довольны :)

За ссылочку особое спасибо! Всегда любопытно взглянуть на то же самое под другим углом.

Олег Эйрих   14.05.2021 17:25   Заявить о нарушении
Ну уж? Всем доволен? Перечитал несколько раз вот ещё одна попытка:

Без церемоний!
Кусай зубами!
В рот пальцами тащи, с них слизывая сок
Пусть он течёт по подбородку.
Она спела, созрела, ждёт - готов?
Забудь про вилку, нож, тарелку
салфетку, скатерть.

Она без стебля
без сердцевины,

Без косточки,
Без кожи,
Без зёрен,
Без кожуры

Выбросить.

Саша Казаков   14.05.2021 17:38   Заявить о нарушении
Мне кажется, что это стихотворение Ив написала и для детей и для себя самой: в детские стихи часто бегут по звукам и играют смыслами как игрушками, создавая будущие смыслы и сердцевины. Может быть в этом ответ на Ваш вопрос к ней?

Нет у меня нет этих сборников и ссылок на них.

Саша Казаков   14.05.2021 18:25   Заявить о нарушении