Катарина-молодыця

Это перевод с идиш с примесью иврита шуточной народной еврейской песни «Катарина молодыця», опубликованной в 1918г. М. Кипнисом.  Даже с переводом песня требует некоторых пояснений: юноша, не понимающий украинского языка, бродя по лесу, слышит: «Катерина, молодиця, поди сюда». Полагая, что это голос с небес, а значит, на иврите, он пытается «расшифровать» сообщение, и, разумеется, приходит к абсурду.

Песню можно прослушать в Youtube:

https://www.youtube.com/watch?v=I5mBva0VTlw


Я бродил по лесу, и  услышал голос, - разумеется, с небес:
«Катерина,  молодыця, поди сюда!
Катерина, молодыця,  поди сюда!»

«Катерина?  молодыця?  поди сюда?» - что это означает?
“Kate” - это «группа», «rina» - это «пение»,
Вместе это: «katе rino, молодыця, поды сюда!»

«Kate rino» - мы уже знаем что это,
«молодыця, поды сюда»,  - что это означает?

«Mole» - это «полный», «ditso» - это «радость»,|
Вместе это: «kat rino, mole  ditso, поды сюда!»

“Kate rino”- мы уже знаем, что это,
“Mole ditso” - мы уже тоже понимаем,
“Poydi syuda”  - что это означает?

“Podiso” - «ты уже спас нас»
“Shaday” - Господь,
А вместе это: «kat rino, mole ditso, podiso shaday»

«Все поём мы
с общей радостью:
Спас ты нас,  Господь!»

«Kate rino,
mole ditso,
podiso shuday!”


………………………………………......

Оригинальный текст:

Ani halachti be yahar ve shamati kol mi shamayim ha-kol
Dus is: ech bin gegongen in a wold
en ech hob gehert a shtim avode fun ha uml:
«Катерина молодиця поды сюда!»
«Катерина молодиця поды сюда!»

«Катерина»?  «молодиця»?  «поды сюда»?
Вус мэйнт мын?
«Кат» -  iz doch a “kite” , “rino” is doch “gesang”
Ineymen macht dos:
“kat rino, молодыця, поды сюда”

«Kat rino» - veisn mir shoin,
«молодыця, поды сюда» 
Вус мэйнт мын?

«Mole» - is doch ful, “Ditso” -  is doch freyd,
Ineymen macht dos: «kat rino, mole  ditso, поды сюда!»

“Kate rino”- veist mir shoin,
“Mole ditso” - ken ich oych farshtonen
“Poydi syuda” ? Вус мэйнт мын?

“Podiso” - di oyst shoyn oysgeleyzt,
“Shaday” - gotenyu aleyn,
Ineymen macht dos: «kat rino, mole ditso, podiso shaday»

A kita fun gesang ful mit freyd
 ost undz oyzgeleyzt gotenyu

kat rino, mole ditso,
podiso shaday


Рецензии
может быть, не весь смысл улавливаю в Ваших стихах (наверное,так и должно быть,как солнце должно оставаться на расстоянии,чтобы не сжечь),но настроение стараюсь уловить...
я не столько про шуточные стихи,сколько про другие...

Металлозвезда   04.05.2021 19:36     Заявить о нарушении