К. П. Кавафис. Город

(Попытка перевода, черновик)
Источник вдохновения здесь: http://stihi.ru/2021/04/29/4484


Ты сказал: «На чужбине мне лучше замёрзнуть иль в дальних морях.
Ибо город любой там мне будет милее чем этот.
Здесь, увы, я бессилен — любое старание тщетно,
будто умерло сердце моё и умолкло в могиле навек.
Долго ль разуму здесь увядать еще? — времени бег
чем стремительней, тем безотраднее жизни картины —
и куда б ни взглянул, вижу чёрные жизни руины, 
столько лет зря потратил, круша и ломая всё в прах».

Не найдёшь ты покой за морями и в странах чужих —
Город будет преследовать всюду — домами и адом тех улиц,
на которых состаришься и поседеешь... Вот мы и вернулись:
ты навек обречён возвращаться в свой Город — и не
надейся на то, что отыщешь дорогу к далёкой стране,
нет тебе корабля, чтоб доплыть до спасительной суши —
ибо тем, что ты всё в этом коконе малом разрушил,
ты разрушил весь мир — в нём остались одни миражи.

_______
Исправленная версия: 02.05.2021 10:18

Подборка других переводов этого стихотворения:

http://vk.com/topic-44684755_31363941


Рецензии
О технике перевода суждений не имею,-не знаток, а суть выражена замечательно.Даже нечто очень родное почувствовал

Анатолий Кузнецов-Маянский   04.05.2021 08:18     Заявить о нарушении
Рад приветствовать Вас, дружище! Я ведь тоже не профессиональный переводчик. Но тема настолько близка мне, что не смог удержаться )) Думаю, все мы так или иначе на протяжении всей жизни испытываем подобные чувства... Но Кавафис выразил его наиболее убедительно ))

Михаил Моставлянский   04.05.2021 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.