Октавио Пас. Улица
Это длинная тихая улица.
Я иду в темноте, спотыкаюсь, падаю,
встаю и иду дальше, на ощупь,
ступая на безмолвные камни и сухие листья;
и кто-то позади меня тоже наступает на них.
Если я останавливаюсь – останавливается он,
если бегу – бежит. Обернусь: никого...
Кажется, в темноте не найти исхода:
любой поворот ведёт на улицу,
где меня никто не ждёт
и не следует за мной.
Я преследую невольно...
Он спотыкается
и, обернувшись,
взволнованно шепчет: «Никого...»
LA CALLE
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detras de mi tambien las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo esta oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
_______________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №121043003739
А ведь какое надо иметь чутьё, чтобы отыскивать шедевры!!!)
Мои аплодисменты,Ириш!!!
👏👏👏👏👏🌷🌷🌷🌷🌷🤗
Ольга Черткова 04.05.2021 15:57 Заявить о нарушении