Шекспир сонет xxviii

Сонет 28

Восстановить днём траченные силы,
Мне не даёт, лишившая сна, ночь.
Дня хлопоты вытягивают жилы,
И ночь без сна их вытянуть не прочь.

Друг дружке  роют день и ночь могилу,
Но тут, объединившись, во всю мочь,
Тот хлопотами в бок вставляет вилы,
Та разлучит и сны прогонит прочь.

Дню говорю,  что  пасмурной порой,
Своим сияньем ты раздвинешь тучи,
Я уверяю: ни один луч твой,
Не застит звёзд в ночной небесной круче.

Но день за днём труды гнетут меня,
А ночи тяготы усиливают дня. 

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Рецензии