Казимеж Тетмайер. Буря
Татранский вихрь– орлиный, снежный, резкий–
воймую всласть что степью неук резвый
так, словно за спиной крыла раскину–
и путы заземления отрину,
и понесусь в простор... Светило– в тучи,
жар-змей мелькнул– взгремела буря-круча,
и дождь-потоп. И в свастике огромной
воды, огня и ветра(*) не на милость
душа моя, запев военным горном,
исполнилась, очнулась, пробудилась–
и орлие крыла её умчали
в хаос крушащий, дикий, безначальный.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* трёхконечная свастика см. на флаге Республики Ингушетия, прим. перев.
Podczas burzy
Wciagam wicher, jak rumak, gdy na step wybiezy
Wicher od Tatr wiejacy, bystry, ostry, swiezy– –
Zda mi sie, ze potargam wszystkie ziemskie sidla,
Ze mi u ramion rosna dlugie orle skrzydla
I poniosa mie w przestwor... Slonce sie zachmurza,
Smignal z chmur waz plomienny, zahuczala burza,
Wodospadem deszcz lunal. W tym olbrzymim szturmie
Wichru, deszczu, piorunow: duszy mej muzyka
Budzi sie– glos w niej zagrzmial, jak w wojennej surmie,
Melodya ja napelnia szalona i dzika,
A skrzydla orle, co mi u ramion wyrosly,
W niszczacych poteg chaos dusze ma poniosly.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №121042908790