В гостиной за столиком чайным Перевод из Гейне
Прослушать можно по ссылке:
http://stihi.ru/rec.html?2021/04/29/8445
*****************************************
В гостиной за столиком чайным
Вели разговор о любви.
Галантны мужи чрезвычайно,
И нежностью дамы полны.
"Любовь быть должна бестелесной", -
Советник костлявый изрёк.
Супруга с улыбкою пресной
Вздохнула жеманно лишь "Ох!"
Каноник свой рот открывает:
"Любовь не должна быть груба,
Здоровье она разрушает."
А барышня шепчет: "Всегда?"
"Любовь - это страсть неземная", -
Графиня печально глядит
И чашку горячего чая
Барону подвинуть спешит.
За столиком было местечко,
Тебя не хватало лишь там.
Смогла б о любви ты, сердечко,
Поведать всем тем господам.
*********************************
ПОДСТРОЧНИК:
Они сидели и пили за чайным столом,
И говорили много о любви.
Господа, они были изысканны,
Дамы – нежных чувств.
"Любовь должна быть платонической", –
Сухой (тощий) советник сказал,
Советница (супруга) улыбается иронично,
И, тем не менее, вздыхает: "Ах!"
Каноник широко открывает рот:
"Любовь не должна быть слишком грубой,
Иначе она вредит здоровью".
Барышня шепчет: "Как так?"
Графиня говорит печально:
"Любовь - это страсть!"
И предлагает благосклонно
Чашку господину барону.
За столом было еще местечко;
Моя любимая, там тебя не хватало.
Ты могла бы так красиво, моё сокровище,
Рассказать о своей любви.
************************************
Heinrich Heine
Sie sassen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren aesthetisch,
Die Damen von zartem Gefuehl.
"Die Liebe muss sein platonisch", –
Der duerre Hofrat sprach.
Die Hofraetin laechelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"
Der Domherr oeffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit".
Das Fraeulein lispelt: "Wie so?"
Die Graefin spricht wehmuetig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und praesentiret guetig
Die Tasse dem Herren Baron.
Am Tische war noch ein Plaetzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du haettest so huebsch, mein Schaetzchen,
Von deiner Liebe erzaehlt.
*******************************************
ОТКЛИКИ:
***
http://stihi.ru/avtor/izmailova55 Полина Измайлова
Не говорите о любви,
Небрежный тон в слова вплетая,
Меняя сущности свои,
Она, по-прежнему, святая.
Так от души служите ей,
Боясь нечаянно утратить,
Чтоб до последних ваших дней
Внимать от высшей благодати.
***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин
Любовь спасает наши души
от черствой в жизни суеты.
Ее в себе найди,послушай,
и ощути свои мечты.
Свидетельство о публикации №121042907731
Прекрасный сюжет, и стихи, и перевод!!!
С наступающей Пасхой!
С теплом и пожеланием светлого настроения, вдохновения, любви!
Татьяна.
Татьяна Астахова Дальвина 01.05.2021 05:40 Заявить о нарушении