Бедности омут. Р. Бернс. Перевод

" Бедности омут"

С любовью бедность пополам
Пророчат мне крушенье.
Я бедность мог бы пережить,
Но это не для Дженни.

Зачем расплёл игривый рок
Мне жизненные струны,
И подчинён цветок любви
Сверкающей Фортуне?

Гордыня - вот источник бед,
И все богатства в мире
Лишь насмехаются над тем,
Кто их покорен силе.

В ответ на чувства и на страсть
Так лжёт она наивно.
Благоразумье и чины -
Достаточно взаимны.

Моя любовь живёт в плену
Манеры господина,
Но горечь эту осознать
Способен лишь один я.

Бесхитростен бедняк простой,
Благословен и счастлив.
И рангов жупел золотой
Над ним, увы, не властен.

Зачем расплёл игривый рок
Мне жизненные струны,
И подчинён цветок любви
Сияющей Фортуне?

1793 Шотландия

Роберт Бёрнс ( 1759 - 1796)

Перевод: Михаэль Модель
2021 Израиль

Poortith Cauld

O POORTITH cauld, and restless love,
Ye wreck my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An’ ‘twerena for my Jeanie.

O why should fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?

This warld’s wealth when I think on,
It’s pride, and a’ the lave o’t,-
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t.

Her een sae bonnie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks of rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogies, wealth and state,
Can never make him eerie.

O why should fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?

1793


Рецензии