Бедности омут. Р. Бернс. Перевод
С любовью бедность пополам
Пророчат мне крушенье.
Я бедность мог бы пережить,
Но это не для Дженни.
Зачем расплёл игривый рок
Мне жизненные струны,
И подчинён цветок любви
Сверкающей Фортуне?
Гордыня - вот источник бед,
И все богатства в мире
Лишь насмехаются над тем,
Кто их покорен силе.
В ответ на чувства и на страсть
Так лжёт она наивно.
Благоразумье и чины -
Достаточно взаимны.
Моя любовь живёт в плену
Манеры господина,
Но горечь эту осознать
Способен лишь один я.
Бесхитростен бедняк простой,
Благословен и счастлив.
И рангов жупел золотой
Над ним, увы, не властен.
Зачем расплёл игривый рок
Мне жизненные струны,
И подчинён цветок любви
Сияющей Фортуне?
1793 Шотландия
Роберт Бёрнс ( 1759 - 1796)
Перевод: Михаэль Модель
2021 Израиль
Poortith Cauld
O POORTITH cauld, and restless love,
Ye wreck my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An’ ‘twerena for my Jeanie.
O why should fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?
This warld’s wealth when I think on,
It’s pride, and a’ the lave o’t,-
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t.
Her een sae bonnie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks of rank and fashion.
O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogies, wealth and state,
Can never make him eerie.
O why should fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?
1793
Свидетельство о публикации №121042907706