Там, за дальнею пустыней
Walter De la Mare (1873-1956)
Sunlight, moonlight,
Twilight, starlight—
Gloaming at the close of day,
And an owl calling,
Cool dews falling
In a wood of oak and may.
Lantern-light, taper-light,
Torchlight, no-light:
Darkness at the shut of day,
And lions roaring,
Their wrath pouring
In wild waste places far away.
Elf-light, bat-light,
Touchwood-light and toad-light,
And the sea a shimmering gloom of grey,
And a small face smiling
In a dream's beguiling
In a world of wonders far away.
Вольный перевод:
Там, где ни живы, ни мертвы,
Где звездный полог тонкорунный
Крылом разбуженной совы
Меняет солнца свет на лунный,
Уже мерещится гроза:
Роса дрожит на листьях дуба.
Полночный сумрак пьют глаза.
Фонарь выхватывает грубо
Все, что попало в круг. Внутри,
От страха кровь по жилам стынет,
Беснуются нетопыри!
А там, за дальнею пустыней...
Не рокот грома — это львы
Ревут, желая тотчас драться!
Летят с косматой головы
Не молнии — протуберанцы!
Там эльфов призрачных не счесть.
Малютки навострили ушки —
Бескрылой жабы зреет месть
На дне светящейся гнилушки.
День с головой ушел в песок
И словно ртуть морские волны.
Но, слава Богу, это сон,
Всего лишь детский страшный сон,
Что чудесами переполнен.
27.04.2021
(с) Алена Подобед
Свидетельство о публикации №121042907602