Шекспир сонет xxvii

Заботами дневными утомлён,
Без задних ног валюсь себе на ложе.
Но только лягу, пропадает сон -
И лезут мысли об одном и том же.

Глаз не сомкнуть, мечтами окружён,
Воображеньем, душу растревожив,
Видения встают со всех сторон
Во тьме все как одно с тобою схожи.

На зрелища, которых краше нет,
Незрячие свои вперяю очи.
Твой призрак, как прекрасный самоцвет,

Лик молодит, скрывая возраст  ночи.
Ни днём, ни ночью, уже столько лет,
Мне от любви к тебе покоя нет.



Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии