Амброзия высокая Генри Дэвид Торо
Понтийская полынь (учёный люд
Зовёт её Ambrosia elatior,
Едa богов — ничтожнейший сорняк,
В глазах науки вечный, как прегордый лавр)
Мне осыпает желтою пыльцой
Ботинки в позаброшенном саду.
— Мы топчем под ногой еду богов,
В росинки отрясая их нектар;
Мои ботинки, верные друзья,
Что держат точный курс, в такой пыльце,
Неся следы дорог и приключений сельских,
На почте осрамили галльский лоск
Тех элегантных особей, что дел
С полынью не имеют и с росой,
Пешком не ходят, их повсюду возят —
А за какие их грехи, загадка.
***
Tall Ambrosia
Among the signs of autumn I perceive
The Roman wormwood (called by learned men
Ambrosia elatior, food for gods,—
For to impartial science the humblest weed
Is as immortal once as the proudest flower—)
Sprinkles its yellow dust over my shoes
As I cross the now neglected garden.
—We trample under foot the food of gods
And spill their nectar in each drop of dew—
My honest shoes, fast friends that never stray
Far from my couch, thus powdered, countryfied,
Bearing many a mile the marks of their adventure,
At the post-house disgrace the Gallic gloss
Of those well dressed ones who no morning dew
Nor Roman wormwood ever have been through,
Who never walk but are transported rather—
For what old crime of theirs I do not gather.
HENRY DAVID THOREAU
Свидетельство о публикации №121042708609