Сонет Шекспира 22. Вольный перевод
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
ПОДСТРОЧНИК
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Лжёт зеркало, что молодость прошла,
Пока ты юн, я тоже не увяну,
Но зазвонят по мне колокола,
Когда тебя избороздят изъяны.
Ведь сердце, что живёт в груди твоей -
Оно моё, а я твоим владею.
Ты красоту, что в дар дана, лелей,
И я не стану старше рядом с нею.
Поэтому, любовь моя, прошу,
Храни себя от злобы и обмана,
А я о сердце, что в себе ношу,
Заботиться, как нянька, не устану.
И даже, если я погибну сам,
Тебе обратно сердце не отдам.
Свидетельство о публикации №121042702492
Только замок меня не совсем устроил. У Шекспира речь идет не о физической смерти ЛГ, а о его убитом сердце (скорее всего ревностью). Некоторым авторам не понравилось мое: "Но не об этом речь". А ведь речь действительно не об этом.
Перевод - пока лучший. Мне осталось один прочитать.
Ирина Михайлова 13 08.05.2021 15:03 Заявить о нарушении
В замке у меня действительно есть неточность, но я надеюсь, читатели поймут, что речь идет о "гибели" в переносном смысле, так же, как и об "убитом сердце", что в прямом смысле означало бы смерть ЛГ.
Марина Быстрова-Докс 08.05.2021 20:15 Заявить о нарушении