Где-то за радугой. Поэтические переводы
С ДЪГАТА ТАМ
http://stihi.ru/2020/06/24/35
Надвесен над безмилостната бездна
на вечна на вечна измама:
че миналото поголовно чезне,
а бъдещето все още го няма,
с дъгата там понякога се чудя
на този цветен дъжд в живота сив:
дали да си обичал и изгубил,
или без обич да си бил щастлив?
Написано: 23 юни 2020 г.
ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ
(перевод)
Повиснув радугой над беспощадной
бездной вечного обмана, понимаю,
что прошлое бесследно исчезает,
а будущего все еще здесь нет,
и спрашиваю: украшал ли
твою серую, безрадостную жизнь
цветистый дождь по имени любовь,
любил ли ты и потерял,
или был счастлив без любви?
апрель 2021
Рисунок автора
Радуга
__________
РАДУГА - это дорога в рай, мост или граница мира и рая, связь между сверхъестественным и естественным мирами. Во многих культурах она считается предзнаменованием счастливых событий, является знаком бесконечного милосердия Бога и его любви к людям.
А ГОРА - это центр мира, самое высокое место. Она видна отовсюду и заставляет поднимать голову вверх. Гора - это ориентир, то, с чем можно сверять свои мысли и поступки, выборы и решения. Путь на гору - это путь восхождения, преодоления себя.
Свидетельство о публикации №121042509334
Мне болгарский язык как-то внутренне близок.
Ну а с переводом...
И рисунок - величественный, немного мрачный в тон стихов.
Спасибо, дорогая!
Татьяна Шелихова -Некрасова 02.02.2023 20:46 Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка, что прочла и сразу откликнулась.
Было очень приятно узнать твое мнение.
Пусть у тебя все будет хорошо!
Тамара Шелехова 02.02.2023 21:17 Заявить о нарушении
а вместе и интернета.
Не знаю, что будет дальше?
А сюда попадаю кружными путями...
Надеюсь, не перережут ниточку?
Обнимаю.
Татьяна Шелихова -Некрасова 02.02.2023 21:51 Заявить о нарушении