Теодор Фонтане 1819-1898. Моя жизнь

Назвать жизнь мою жизнью не могу,
Я словно в ней и не живу, а сплю.

Мелькают словно тени люди в ней,
Моя снуёт там средь других теней.

Усталость в моём сердце залегла –
И говорится мне: «Пора  пришла ...»


****************************************


Theodor Fontane
Mein Leben

Mein Leben, ein Leben ist es kaum,
Ich gehe dahin als wie im Traum.

Wie Schatten huschen die Mensch hin,
Ein Schatten dazwischen ich selber bin.

Und im Herzen tiefe Muedigkeit -
Alles sagt mir: Es ist Zeit ...


Рецензии
Ах, Женечка! Грустное стихотворение ты выбрала у Теодора Фонтане! Перевод удачный!
За это утро второе подобное читаю, первое -- прекрасный перевод Андрея Мещерякова стихотворения Лилиенкрона.

А за окном--весна, солнышко и птицы поют!
И я вновь пишу:
А поживём ещё!!

С добрыми пожеланиями и улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.04.2021 09:20     Заявить о нарушении
Тиночка, как-то так случайно получилось...
Но зато теперь чудное весеннее утро, Фонтане отдыхает, а я направляю тебе мои строки:

Я хочу просыпаться с рассветом,
Слушать чистую трель соловья,
Сердце радовать солнечным светом,
Умываться водой из ручья!

Свежесть дивную раннего утра
Благодарной душою испить,
В ощущеньи творящего чуда
Пробуждение дня вдохновить!

Евгения Рупп   26.04.2021 09:59   Заявить о нарушении
Всегда поражаюсь, как можно одни и те же чувства выразить по по-разному и в то же время почти одинаково!
Чудесные твои радостные строки так близки мне:
http://stihi.ru/2019/03/03/662
Но это было в прошлом году, нынче апрель другой у нас.

С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.04.2021 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.