Казимеж Тетмайер. В челне лежу в полнеба...

Na lodzi, czolem ku niebiosom, leze;
Ciche, zielone, sloneczne wybrzeze;
Z jeziora toni blekitnej i szklanej
Nad moja glowa biale wstaja piany.

Woda jeziora blekitna i senna
Gra: piesn powstaje dziwna, bezimienna,
Piesn nieznajoma powstaje na fali,
A moze niegdys mysmy ja spiewali...

Mozesmy niegdys, przeczysci i bieli,
Sami ja w naszych wlasnych piersiach mieli,
A dzis nam zda sie, ze nad naszem czolem
Aniol wod mowi z blekitu aniolem...

Wokolo gory, sniegi lsniace, zlote,
Chmury w sloneczna wtopione pozlote,
Zda sie, muskane bialem skrzydlem mewiem–
Wszystko jest wizya, czyli swiatem– nie wiem...

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


В челне лежу в полнеба засмотревшись;
а день погож, и зелен берег вешний;
по голубой, хрустальной водной пашне
повыше головы летят барашки.

А озеро лазурное спросонья
поёт-играет чудную– в ней тонет–
безыменную песню– эту мы ли,
быть может, пели некогда– забыли?

Ужель в одеждах белых мы, безгрешны,
её питали-пели в душах вешних–
и вот, творят её же нам что мессу
два ангела озёрный и небесный.
 
Там– серебро и злато пиков горных
под облачным сияющим притвором;
тут чайка над волной виденье зает:
явь это сон– одно из двух? не знаю...

перевод с польского  Терджимана Кырымлы


Рецензии
оч. хорошо!
"виденье тает?"

Акулина   26.04.2021 13:32     Заявить о нарушении
Заять тут у меня переходный глагол, хотя он непереходный. Как солнечный зайчик. Суслить(посасывать), хомячить (копить про запас)- тоже русские слова! Что бы иллюминаты не творили. Рад вашему вниманию.

Терджиман Кырымлы Второй   26.04.2021 21:52   Заявить о нарушении