Вильгельм Мюллер. Старый аристократ

    (Перевод с немецкого)

Мне заявил трухлявый пень:
"Я отпрыск знатного ствола,
Он благородные плоды
Носил – давно. И несть числа".

Смеясь, швырнул его в камин:
На что мне жалкий пустобрех?
Он предков подвиги хвалил –
Себе во славу. И на грех.

----------------------

Оригинал:

Wilhelm Mueller (7. Okt. 1794, Dessau, Dessau-Rosslau – 30. Sep.1827, Dessau, Dessau-Rosslau)

"Der alte Adel"

Juengst sprach zu mir ein faules Holz:
"Ich bin des Pfirsichstammes Sohn,
Der viel der edlen Fruechte trug
vor mehr als tausend Jahren schon."
Ich warf es lachend ins Kamin.
Was tu ich mit dem leeren Wicht,
Der prahlerisch zu seinem Ruhm
von alter Ahnen Taten spricht?

------------------------

Подстрочник (мой):

Недавно гнилое полено сказало мне:
"Я сын персикового рода (древа),
Имевшего много благородных плодов,
более тысячи лет назад."
 
Я со смехом бросил его в камин.
Что мне делать с гномом (пустомелей),
Который хвастливо, ради славы,
говорит о старых подвигах предков?


Рецензии
Сударыня! Сколь редко в наши дни,
Судьба подарит встречей интересной.

От Вашего искусства - стары пни,
Покрылись снова зеленью чудесной.

На ниву Просвещенья, с Вами, вновь,
Век восемнадцатый заглянет бодрым оком.

И с Вашим словом - молодая кровь,
Впитает дух поэзии высокой!
С уважением и благодарностью!!!
Андрій Сомко
м. Київ

Сомко Андрей   12.05.2021 15:13     Заявить о нарушении
Рада Вашему весёлому экспромту,
спасибо!))

Галина Косинцева Генш   12.05.2021 20:21   Заявить о нарушении