Шекспир Сонет XXV

Сонет 25

Горд родом тот, кто у звезды в фаворе,
Кто на хорошем пред людьми счету.
Я ж милостей не ожидаю вскоре
Того, кого превыше жизни  чту.

Цветок под солнцем расцветает споро,
Иным взгляд принца воплотит мечту.
У сюзерена  тень мелькнёт во взоре,
Клеврет безвестно канет в темноту.

Побед сто одержав на поле брани,
Вдруг  проиграет свой последний бой,
На полководца налетит шквал брани,

И будет напрочь позабыт герой.
От счастья, где любим, и где люблю,
Не удалюсь, да и его не удалю.



Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,

And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.


Рецензии
Добрый день, Игорь! Я обещал внимательнее читать твои переводы, и вот на что я обратил внимание, сонет переведен пятистопным ямбом, но в 9, 13, 14 строках 6 стоп.

С уважением, Островок

Сонетный Островок   26.04.2021 11:45     Заявить о нарушении
Пётр! огромное спасибо! Глаз замылен.
С меня стакан.
Замечу что у тебя, сообщу.
Я читаю в дороге с телефона, он на стихи не зарегистрирован.
Поэтому я там - неизвестный читатель.
Говорят, что сегодня - день рождения Шекспира.
Нам причина не важна, у нас поводов в избытке.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   26.04.2021 19:51   Заявить о нарушении