Жил был Анри IV...
Отчаянный, как месть,
"Жил–был Анри IV..."
Куплет старинный есть.
Свинцовые капели
Насквозь его прожгли,
Его вандейцы пели,
Когда на битвы шли.
Назло мещанской скверне
И с властью на ноже
Орал его в таверне
Насмешник Беранже.
Ломали и ругали
Куплет в пяти веках
И всё ж перелагали
На разных языках.
Под грохот барабана
Расстрелянный в упор,
Со сцены и с экрана
Он слышен до сих пор.
Но в чём секрет куплета,
Попробуй разбери! –
Поскольку песня эта
Совсем не про Анри.
Слова её – крылаты! –
Впечатали в умах
Не рыцарские латы,
А рыцарский размах.
Простой, весёлый, гордый
Звучит куплет–пароль:
"Жил–был Анри IV,
Он славный был король..."
______________
* Иллюстрация:
кадр из фильма "Генрих Наваррский", 2010 год,
режиссёр Йо Байер, в главной роли Жюльен Буасселье.
Об авторах знаменитого кино–шлягера. Те, что указаны в титрах фильма "Гусарская баллада" – композитор Тихон Хренников и поэт Александр Гладков – имеют к песенке весьма условное отношение, поскольку существовала она ещё во времена Французской революции, распеваемая роялистами, авторство её приписывалось одному из видных деятелей того времени Амадею Луи Мишелю Лепелетье, сложившему голову на гильотине.
По другой версии, песенка появилась несколько позже и написал её яркий, остроумный поэт, автор сатирических куплетов Пьер Жан де Беранже. Русский вариант песенки – производная от французского оригинала:
Жил–был Анри Четвертый,
Он славный был король,
Любил вино до черта,
Но трезв бывал порой.
Лёна–лэна, бум–бум, лёна–лэна, бум–бум,
Лёна–лэна, бум–бум, лёна–лэна, бум–бум,
Лёна–лэна, бум–бум, бу–бу–бу, бум–бум,
Бум–бум, бум–бум.
Войну любил он страшно
И дрался, как петух,
И в схватке рукопашной
Один он стоил двух.
Ещё любил он женщин
И знал у них успех.
Победами увенчан,
Он был счастливей всех.
Однажды смерть–старуха
Пришла за ним с клюкой,
Её ударил в ухо
Он рыцарской рукой.
Но смерть, полна коварства,
Его подстерегла
И нанесла удар свой
Ножом из–за угла.
От этого удара
Кровь брызнула из жил,
И нечестивец старый
Скончался, как и жил.
Ещё пара слов – о самом Генрихе (Анри) IV Великом. Деятельность этого славного короля, стремившегося к благосостоянию и миру подданных, вполне отвечала нуждам французов, в чьей памяти Генрих IV навсегда остался как Le bon roi Henri – «Добрый король Анри».
В начале XVIII века в эпической поэме Вольтера «Генриада» король предстал идеализированным героем, правившим Францией «и по праву завоевания, и по праву рождения». К народному образу Генриха IV обращались последние Бурбоны в конце XVIII – начале XIX веков, в период Вандейской войны и Реставрации.
Генриху IV посвящена знаменитая песня, приписываемая композитору Эсташу Дю Корруа – «Vive Henri Quatre»: «Да здравствует Генрих Четвёртый, да здравствует храбрый король, этот четырежды чёрт, имевший тройной дар: пить, воевать и быть галантным кавалером», бывшая чрезвычайно любимой французами в эпоху Наполеоновских войн и позже. В сущности, «Жил–был Анри IV, он славный был король...» – не что иное, как русскоязычный вариант этой песенки, вольный перевод французского оригинала.
В пьесе «Давным–давно» Александра Гладкова, по которой снят фильм Эльдара Рязанова «Гусарская баллада», бодрое начало этой песни поют французы в начале кампании, а грустный финал – разбитые и отступающие.
Ну, а первоисточник песенки упоминается ещё в романе "Война и мир" графа Льва Толстого:
«Морель, маленький коренастый француз, с воспалёнными, слезившимися глазами, обвязанный по–бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубёнку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него. – Vive Henri Quatre! Vive ce roi vaillanti! (Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король!) – пропел Морель, подмигивая глазом. – Сe diable a quatrе... (Этот четырежды чёрт...). – Ну, валяй ещё, ещё! – Qui eut le triple talent, de boire, de battre, et d'etre un vert galant… (Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником…)».
Свидетельство о публикации №121042504751