Вольный перевод на укр. ст-я М. Гуськова, Бедолага

             Бідолаха

Грязь навколо, мій костюм від Гуччі,
лакових штиблетів блиск та шик,
дощ іде, та був би я в онучах -
байдуже було б - до всього звик.

А письменним, ще й інтелігентом,
(начеб бездоганне є вбрання),
трапив у халепу: дощ та з вітром
в пастку затягнули, мов щеня.

Телефон розряджен, справа кепська,
де ж таксі? Бомбіли нарозхват;
рятуватись як, де ж та зацепка,
цуцик, ти лишень мені як брат.

Я навіщо з ранку "при параді",
адже дощик ллє собі та ллє,
і за що мені отая зрада,
Може зверхність шлях мені псує?

Вщент я мокрий, в туфлях теж волого,
цуцик поруч - друга моя суть...
На тім світі я питаю Бога:
- Схибив де, як долю розвернуть?

Точно! Захворів, де порятунок?
Жодної аптеки - геть нема...
Це ще тільки перший "візерунок"
Та наступні - жах та кутерьма.

==========================

Оригинал здесь:
http://stihi.ru/2021/04/20/6810

           Бедолага

        Михаил Гуськов

Грязь вокруг, а я в костюме модном,
и штиблеты лаковые - шик.
Дождь идет, а был бы я в народном -
дождь тому не страшен, кто мужик.

каково-то быть интеллигентом,
вроде бы, с иголочки одет,
а попал под дождь, еще и с ветром,
в западню, откуда хода нет.

телефон разряжен, промокаю,
ни такси, ни частника в ночи,
как отсюда выбраться - не знаю,
песик вшивый, мокрый, научи!

и зачем с утра я так оделся?
мелкий дождик льёт себе и льёт,
как бы я теперь не разболелся,
и за что же так мне не везёт?

я промок до нитки, в туфлях влага.
песик рядом, он - моя душа...
На тот свет попал я, бедолага,
и не понимаю ни шиша...

точно! заболел! где взять лекарства?,
ни одной аптеки не найти...
это только первый день мытарства,
и для них - вся вечность впереди.

========================

квітень, 2021 


Рецензии
Файно, є чому повчитися у митця...:)

Дмитрий Дробин   25.10.2024 15:55     Заявить о нарушении
Дмитрий, Михаил Гуськов действительно таковым является. На его тексты пели многие
звёзды эстрады.
Его очень хорошо переводила Эмма Иванова, тоже киевлянка. Она перевела много стихов Лины Костенко и Анатолия Матвийчука. Адрес её страницы
http://stihi.ru/avtor/emma505

Юрий Заров   25.10.2024 19:04   Заявить о нарушении
Юра, М.Г. стоял бы на втором месте по к-ву моих переводов его стихов, их было около 50-ти, но они все удалены и восстановлению не подлежат, так что теперь упоминать о них нет смысла.
А вот за рекламу моих переводов Л.Костенко и А.Матвийчука спасибо, мне очень приятно!

Эмма Иванова Избранное   15.11.2024 15:09   Заявить о нарушении
Эмма, всё течёт и меняется, может и в отношении переводов.

Юрий Заров   15.11.2024 15:20   Заявить о нарушении
Юрий, поменяться может только то, что я удалю ещё и записи песен на стихи МГ в моём исполнении, если вдруг получу доступ к Избе-Читальне. Увы, пока это невозможно, и меня грызёт совесть, что я не удалила вовремя песни на стихи явного путиноида, открыто поддерживающего и одобряющего агрессию против Украины.

Эмма Иванова Избранное   15.11.2024 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.