Теодор Фонтане 1819-1898. В саду

Высокая малина
Между тобой и мной,
В листве соединила
Мою с твоей рукой.

Твой стан к себе придвину,
Преграда – не беда,
Даю тебе малину
Из уст в твои уста.

Ты пронесись по саду
Ещё хоть раз, спеша,
Часов не замечая,
Готов я ждать тебя.


*********************************

Im Garten

Die hohen Himbeerweande
Trennten dich und mich,
Doch im Laubwerk unsre Heande
Fanden von selber sich.

Die Hecke konnt` es nicht wehren,
Wie hoch sie immer stund.
Ich reichte dir die Beeren
Und du reichtest mir deinen Mund.

Ach, schrittest du durch den Garten
Noch einmal im raschen Gang,
Wie gerne wollt` ich warten,
Warten stundenlang.

Theodor Fontane


Рецензии
Женя, молодец! Всё привела к одному размеру!
Ох, уж эти немцы с их разноразмерными строками!!!
Я это милое стихотворение у Fontane не читала. Спасибо тебе за знакомство и чудесный перевод.

С теплом к тебе,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   24.04.2021 21:42     Заявить о нарушении
Тиночка, большое спасибо!!! Драгоценна твоя похвала!
Почитай нашу с Андреем шуточную переписку по этому поводу, улыбнёшься тоже.))
http://stihi.ru/2021/04/24/7802

Евгения Рупп   24.04.2021 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.