Теодор Фонтане 1819-1898. В саду
Между тобой и мной,
В листве соединила
Мою с твоей рукой.
Твой стан к себе придвину,
Преграда – не беда,
Даю тебе малину
Из уст в твои уста.
Ты пронесись по саду
Ещё хоть раз, спеша,
Часов не замечая,
Готов я ждать тебя.
*********************************
Im Garten
Die hohen Himbeerweande
Trennten dich und mich,
Doch im Laubwerk unsre Heande
Fanden von selber sich.
Die Hecke konnt` es nicht wehren,
Wie hoch sie immer stund.
Ich reichte dir die Beeren
Und du reichtest mir deinen Mund.
Ach, schrittest du durch den Garten
Noch einmal im raschen Gang,
Wie gerne wollt` ich warten,
Warten stundenlang.
Theodor Fontane
Свидетельство о публикации №121042407597
Ох, уж эти немцы с их разноразмерными строками!!!
Я это милое стихотворение у Fontane не читала. Спасибо тебе за знакомство и чудесный перевод.
С теплом к тебе,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 24.04.2021 21:42 Заявить о нарушении
Почитай нашу с Андреем шуточную переписку по этому поводу, улыбнёшься тоже.))
http://stihi.ru/2021/04/24/7802
Евгения Рупп 24.04.2021 22:03 Заявить о нарушении