Из Роберта Геррика. H-459. Досточтимому Милдмею...
Вы – граф и лорд, нет, больше, вы – поэт,
Чьих строк прекрасней, верно, в мире нет;
Так почему ж им всюду не блистать,
Пророческим словам сивилл под стать?
Дороже камень в золотом венце,
В браслете дивном, серьгах иль кольце.
Кто оникс ваш увидит, тот поймёт:
Лишь Бела глаз в сравненье с ним идёт.
У вас их много, редкостных камней;
Их все оценят, будьте же щедрей!
Быть на виду давно пора бы им –
И вам тогда хвалу мы воздадим.
Гораций так сказал: талант, что скрыт,
Схож с леностью - его никто не зрит.
459. To the Right Honourable Mildmay, Earl of
Westmoreland
You are a lord, an earl, nay more, a man
Who writes sweet numbers well as any can;
If so, why then are not these verses hurled,
Like Sybil’s leaves, throughout the ample world?
What is a jewel if it be not set
Forth by a ring or some rich carcanet?
But being so, then the beholders cry:
See, see a gem as rare as Belus’ eye.
Then public praise does run upon the stone,
For a most rich, a rare, a precious one.
Expose your jewels then unto the view,
That we may praise them, or themselves prize you.
Virtue concealed, with Horace you’ll confess,
Differs not much from drowsy slothfulness.
Свидетельство о публикации №121042405708
Но дождь опять пошёл, и у меня есть 3 смысловых замечания:
3-4. Упор сделан на "блистать под стать словам сивилл", а надо бы на "всюду блистать".
7. Почему "вздохнёт"? Позавидовать, что его собственный "оникс" хуже, чем у графа?
Последняя строка. Дополнение "его никто не зрит" неверно, кмк, объясняет, почему "талант, что скрыт, схож с леностью". Думаю, что тот талант схож с леностью, который скрывает от людей свои шедевры и не прилагает усилий для того, чтобы собрать их в книгу и издать. Леность таланта не зависит от того, видит его кто-то или нет. Только от него самого...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.04.2021 19:05 Заявить о нарушении
С погодой полное безобразие))
3-4. А мне как-то видится, что именно на "всюду" тут акцент (почему им всюду не блистать?), а "под стать" как раз вторично.
7. Здесь "the beholders cry", но, скорее, это "воскликнет", а "вздохнуть" действительно только от зависти может). Заменю на "поймёт".
А отн. таланта - тут "леность" (slothfulness) - это обычная леность (не леность таланта), иначе говоря - безделье, т.е. Гораций "рек", что когда талант "спрятан" (никто не видит произведений), это всё равно, что его нет, т.е. "незримый" никем талант равен его отсутствию. А "леность таланта" в издании и т.п. это неск. другое, кмк.
с БУ,
Юрий Ерусалимский 24.04.2021 20:35 Заявить о нарушении
А под "талантом" я подразумевал человека.
Сергей Шестаков 24.04.2021 21:01 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 24.04.2021 22:04 Заявить о нарушении