Закат
Прошёл и скрылся, как тень,
Постучали сумерки в дверь,
Солнце ушло за горизонт поверь.
Розовый закат над страной!..
Будто говорит так он со мной,
Что-то не спокойно затяжной,
Мой закат здесь над водой...
Лучики солнца уже спрятались...
Лишь одно Ярило* раскорячилось,
Не могу мелодию вечера услышать,
Строчки на мелодию нанизать...
Солнце, как огромный подсолнух,
Жёлтый-жёлтый и такой ядрёный дух,
Необычный и прохладный этот воздух,
Он околдовал меня в сумерках вдруг!
Словно в кровать скатывается спать,
Склонив уставшую голову набекрень,
Неспешно скатывается за горизонт...
Иллюзорно вокруг - встёт во фрунт*!
Чувствую, как пропитался сам грустью,
Этим закатом над рекой по устью*...
Зрелище завораживающее совершенно!
Солнце с апельсином сравню и безветренно!..
(Ю.И.И. - 24.04.21 г)
Ярило*- имело следующую характеристику: «распространяющий весенний или утренний солнечный свет, возбуждающий растительную силу в травах и деревьях и плотскую любовь в людях и животных, юношескую свежесть, силу и храбрость в человеке». Сохраняя за предложенными толкованиями относительное правдоподобие, можно установить только общность имени Ярило со словом ярый «белый».
Во фрунт* - во фронт - во фрунт стать (встать, вытянуться) (устар.) то же, что во фронт стать (встать, вытянуться).
По устью* - Устье — конечный участок реки, место впадения реки в водохранилище, озеро, море, океан или другую реку (по современной географической терминологии). Часть реки, примыкающая к устью, может образовывать дельту или эстуарий (губа, лиман). В случае, если вследствие испарения, разбора на орошение или просачивания в грунт поток воды исчезает, говорят о слепом устье.
Свидетельство о публикации №121042403899