заверш. оконч. перевод - Лайт Шейд

Завершённый окончательно перевод
(внутренние виртуальные диалоговые формы)

                всем в помощь Яндекс и транслейтер
                Лайт Шейд


                Учила новые слова,
                ты требовал писать подстрочник,
                а мне хотелось целовать,
                сжималось время - всё короче.
                Преподавательский посыл
                вмиг расставлял приоритеты.
                а мозг мой плавился и плыл,
                домашним work-ом разогретый.
                Ты заставлял меня учить
                паст пёрфект, следуя программе,
                подыскивал ко мне ключи,
                был убеждён и многогранен.
                А я твердила kiss me kiss
                отбрось мечты Пигмалиона.
                ты за ошибки ел и грыз
                мой разум инглишем сломлённый.
                Произносила come to me,
                шептала мы с тобой together
                ты отвечал мне извини
                и с поцелуями пореже.
                Урок закончился и пусть
                всем в помощь Яндекс и транслейтер
                а я с тобою остаюсь
                мне расставанье хуже смерти.
                И я сама переведу
                дословно каждое движенье.
                и слов английских чехарду,
                ну и, коленок обнаженье.


                © Copyright: Лайт Шейд, 2016

                Свидетельство о публикации
                №116021807671

***

Переведи меня. Я слеп. Я чувствую твои колени ладонью.
Я знаю инглиш только через прицел.
И он меня нашёл.

Я прятался за трепетной травой.
Мой визави оптику топтал.
Я мысленно что-то бормотал на языке неведомом себе.
И ждал.

Я знал лишь кант бай лав и лав ми ду.
Я мог с завязанными глазами собрать и разобрать.
Но не мог перевести.

Переведи меня. Я стал непереводим. Во мне закончились слова.
Они ушли за пулями во тьму. И там нашли чужой язык, который никому не перевести.

Я видел, как уходят через свет, во тьму, меняя жизнь на нет.
Я ни при чём. Прошло так много лет.

Я снова
***

                Август Май   17.10.2016 16:54   •


© Copyright: Август Май, 2016
Свидетельство о публикации №116102504896
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении
Другие произведения автора Август Май
Рецензии
Написать рецензию
Впечатлило
Сволокло пучком
Получилось
И свело умом

Илья Ильич Обломовъ   17.10.2017 13:07   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
да, я тоже был ошеломлён... даже зная, что она всегда ярка и... пронзительна.

Август Май   17.10.2017 13:36?

Рецензия на «Завершённый окончательно перевод» (Август Май)

Так много здесь всего... Поразительно.

Амале   14.11.2016 03:29   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Согласен, что разноплановые темы вбиты вместе, возможно, это читателя заставит скучать, то что это бывает со всеми нами, может и не оправдаться...

Август Май   14.11.2016 04:50   Заявить о нарушении
Я люблю эту плотность. Это дорога к мирам миров. Пласт за пластом. Мне это нравится, и будоражит все пять. И остальные с ними.
А кому скучно... Ну, и ладно. Нам больше останется.

Амале   14.11.2016 04:57   Заявить о нарушении
Да, может быть, в том для меня большая концентрированность текстов абстрактных, в них есть твёрдая субстанция того, что произвол автора жёстко детерминирован реальным, настоящим, который нам показывает, что наш вымысел - это штучки, это переодевания, маскарад и карнавал действительности... Наш интим с самой Смертью, с Судьбой, предстаёт как нечто серьёзное, а не только лишь умопомрачительно нежелательное, имеющее значение для нашей настоящей самости.

Август Май   14.11.2016 05:04   Заявить о нарушении
Прослушал перевод. Ответил. Опьяняюще хорошо.

Август Май   14.11.2016 10:27   Заявить о нарушении
Всегда Ваша

Амале   15.11.2016 03:18   


Рецензии