Рильке Осенний день перевод

Предисловие:
предлагаю вашему вниманию вариант перевода
Rilke - Herbsttag.
Произведение очень неоднозначное, упакованное как архив в и без того лаконичную форму, безусловно шедевр deutscher Dichtkunst.

Время настало,
Бог, внЕмли,
огромным было лето!
Тень свою брось
на солнечные часы,
и отпусти
в долины ветры.

Неспелым фруктам
спеть прикажи,
сроку им дав -
два южных дня,
нектаром сладким
напои,
явив в итоге
их тяжесть -
в горечи вина.


Кто в этот срок бездомен,
Дом уж не построит,
Кто одинок-
останется один на свете
и будет -
не спать ночами,
письма длинные писать,
и по аллеям блёклым бродить,
пока уносит в никуда,
листву холодный ветер

Оригинал:
Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris


Рецензии
Рильке не может не затронуть, многие его переводят, пытаются переводить.
Интересен Ваш вариант "Осеннего дня"
Но вот когда переводчики сохраняют размер/ритм оригинала, они, конечно, усложняет себе задачу передачи мысли, сути...
Кстати, я тоже переводила эти стихи
http://stihi.ru/2020/10/20/2174
С уважением,

Галина Косинцева Генш   19.12.2021 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо вам за ответ, прочитал ваш перевод - понравилось.
Удачи и вдохновения!

Генрих Зименс   09.02.2022 21:09   Заявить о нарушении