Послесловие к сонетам Шекспира
Шекспир, сонеты – больше полтораста.
Мужская дружба, множество проблем,
А кто-то слышит только педераста
стенания и муки без конца.
Ну… это «кто на что...», как говорится.
Одним – черты прекрасного лица.
Другим вообще плевать на чьи-то лица.
Переводить такое не с руки,
А вот пародия – совсем другое дело.
Что говорите? Классик? – Дураки,
Теперь у нас «швобода» без предела.
И где-то переводами маша,
заплакали Чайковский и Маршак.
* * *
Понятно, мол, «иди и не греши»,
Мы не забыли истины Христовы.
Однако очевидно не готовы
К разоблачению своей души.
Похоже, слаб обычный человек.
Представим линию у этой драмы,
что есть соперница у «Смуглой дамы» –
Её подруга близкая навек.
И нет как будто видимых угроз,
Ну… кроме пародиста-борзописца.
Так написать – по сути обнажиться
и остаётся лишь один вопрос:
Дано ли поэтессе – не ханже –
Осилить треугольник МЖЖ?
Свидетельство о публикации №121042307013
Не здОрово иль, скажем, нездорОво.
На аглицкой тропе, для нас неблизкой,
Нам несподручно, потому что склизко)
И ЕЩЁ:
У нынешних-то тож тонка кишка -
Оставим же в покое Маршака.
А "Послесловие" прочитала с согласием и удовольствием!
Пани Сова 19.06.2021 10:35 Заявить о нарушении
- Ты зачем это сделал?
- А интересно!
Когда "несподручно" или "склизко" - вопрос шестнадцатый.
Гольгертс 19.06.2021 19:36 Заявить о нарушении