Шекспир Сонет XXII

  Сонет  22

Что стал я стар, врут нагло зеркала,
Пока ты юн, и я с тобою молод.
Избороздит  гладь твоего чела,
И на меня подымет время молот.

Взаимно наши бренные тела,
Сердцами обменялись - это довод,
Чтоб Время натянуло удила.
Нас к старости года не приневолят,

Пока , ну словно нянька над дитём,-
Я буду хлопотать над сердцем друга,
А ты, себя хранить, при всём при том,

Моё оберегая от  недуга.
Случись с тобой что, не вернуть мне дара,
Моё замрёт, твоё не выдержит удара.


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,   
But when in thee time’s furrows I behold,   
Then look I death my days should expiate: 
  
For all that beauty that doth cover thee   
Is but the seemly raiment of my heart,   
Which in thy breast doth live, as thine in me.   
How can I then be elder than thou art?   

O therefore, love, be of thyself so wary   
As I not for myself but for thee will,   
Bearing thy heart, which I will keep so chary 
 
As tender nurse her babe from faring ill:   
 Presume not on thy heart when mine is slain;   
 Thou gav’st me thine, not to give back again.


Рецензии