Шекспир Сонет XXII
Что стал я стар, врут нагло зеркала,
Пока ты юн, и я с тобою молод.
Избороздит гладь твоего чела,
И на меня подымет время молот.
Взаимно наши бренные тела,
Сердцами обменялись - это довод,
Чтоб Время натянуло удила.
Нас к старости года не приневолят,
Пока , ну словно нянька над дитём,-
Я буду хлопотать над сердцем друга,
А ты, себя хранить, при всём при том,
Моё оберегая от недуга.
Случись с тобой что, не вернуть мне дара,
Моё замрёт, твоё не выдержит удара.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №121042300688