Пламен Парнарев Пьеса Пиеса
Пламен Димитров Парнарев (р. 1961 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ирина Петрова
Пламен Парнарев
ПИЕСА
Пиесата е слаба.
Зле скроена.
Актьорите говорят
уморено.
Намятат с реплики
лицата.
Но нищо не усещам в думите.
А само прах
и грим от маски.
Там сякаш думите потичат
(навярно в тъмнината на телата им).
И вътрешният глас умира
сред таз еднаквост –
по лицата...
Но нищо не усещам. Значи
в подвижни пясъци
пътуват думите –
до други свят, където нищо,
където нищо не се случва.
Наднича зад декорите измачкан,
еднакво сив – Страхът... да не поникне чудо.
И някъде,
из гънките на въздуха
умира
последният измислен ден –
без утрото.
А после ме покрива
със праха си. В савана отлетяло време...
...Пиесата е стара. И суфльорът
щастливо в очилата дреме.
Подал на трупата
последна,
сигнална реплика.
За края...
Спокоен е.
Оставил тук
на воля да се плиска скуката.
В пробитите тела на думите... Далече е...
Далече – Утрото...
Пламен Парнарев
ПЬЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Пьеса слабая.
Написана бездарно.
Игра актёров
безобразна.
Реплики кидают
в зал.
Но ничего из слов не ясно.
Одна лишь пыль
и грим от масок.
Слова как-будто убегают –
(наверное в тела их мрачные),
и голос внутренний стихает,
теряясь в лиц однообразии...
Но ничего из слов не ясно. Кажется,
что в зыбкие пески
слова уходят –
в тот мир, где ничего...
где ничего не происходит.
Из-за кулис выглядывает мятый,
такой же серый – Страх... боится чуда.
И где-то,
в воздушных складках
умирает
последний выдуманный день
без утра.
И накрывает
меня своею пылью. Прошлого саваном...
Пьеса старая. Суфлёр
в очках блаженно отдыхает.
Знак подал труппе
к последней реплике,
финальной...
Спокоен.
Здесь оставил
на воле плескаться скуку.
В телах избитых слов... Далёко...
Предалёко – Утро...
Свидетельство о публикации №121042300060
Красимир Георгиев 25.04.2021 12:00 Заявить о нарушении