Из Роберта Геррика. H-238. Розе. Песня

H-238. Розе. Песня

1. О, роза, я связать молю
Гирляндой деву, что люблю;
Ей скажи: её черёд
Быть в неволе настаёт,
А меня - свобода ждёт.

2. Порвёт гирлянду - накажу:
Златою лентою свяжу
Руки ей; ну а потом
Мягким миртовым кнутом
Отхлещу – и поделом!

3. Иди к ней, доброго пути!
И всё скажи ей, но учти:
Очи милой, коль гневны,
Точно молнии, страшны:
Лишь сверкнут - мы сожжены.


238. To the Rose. Song

1. Goe happy Rose, and enterwove
With other Flowers, bind my Love.
Tell her too, she must not be,
Longer flowing, longer free,
That so oft has fetter'd me.

2. Say (if she's fretfull I have bands
Of Pearle, and Gold, to bind her hands:
Tell her, if she struggle still,
I have Mirtle rods, (at will)
For to tame, though not to kill.

3. Take thou my blessing, thus, and goe,
And tell her this, but doe not so,
Lest a handsome anger flye,
Like a Lightning, from her eye,
And burn thee 'up, as well as I.

       


Рецензии
Читается хорошо. Но есть спорные моменты:
1. "её черёд" – похоже на игру. Я побыл рабом, теперь, извини, твой черёд. И так по очереди...
2. "Златою лентою" – похоже на цвет ленты, а надо бы указать, что она богатая, из золота.
3. "Руки ей" – достаточно, кмк, указать что свяжет (по аналогии с гирляндой), а то руки как-то уж очень неожиданно выскакивают... И возникает вопрос: А почему на этот раз связываются только руки?
4. "Мягким миртовым кнутом / Отхлещу..." – понятно, что Вы хотели передать "побью, но не до смерти". Но но сочетания "мягким мировым" и "мягким отхлещу" смотрится несколько непривычно.
5. Общее замечание по 2 куплету: Геррик сам придёт связывать и хлестать, или он только просит розу сказать любимой про его будущие наказания в случае неудачи с гирляндой? После 1 куплета стоит точка, в "всё скажи ей" появляется только в 3 куплете. Поэтому и возникает неясность...
6. "Гнев её рождает страх" – амфиболия. И что "Молнией блеснёт в очах"? Последним стоит "страх"...
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.04.2021 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
По п/п:
1. Думаю, "черёд" тут не криминал, "теперь твой черёд" можно сказать и с угрозой, не предполагая никакой "очереди", а здесь как раз угрозы, но, скорее, шутливые.
2. "златой" - аналог слова "золотой", и потом, если "из золота", то как ей вязать? Украшенная, скорее, чем-то, но это детали, кмк.
3. "Руки..." есть в стихе (...to bind her hands), связывает, чтобы не дралась, наверное))
4. "Мягким..." тут спорный момент, где-то у Геррика есть об этом - типа того, что кнут из мирта мягок, но побить им можно жестоко, мне это вспомнилось. Но посмотрю.
5. Ну да, есть этот вопрос, лучше было бы повторить во 2-м "скажи", но здесь всё подогнано впритычок. Я думаю, что и это не криминал, роза должна передать его пассии, иначе зачем тогда он ей это говорит? Да и в 3-м "всё скажи" ставит всё на место.
6. Амфиболия есть, надо подумать.
Хорошего вечера!
С БУ,


Юрий Ерусалимский   23.04.2021 21:02   Заявить о нарушении
2-3. Меня так смутил перенос рук в следующую строку, что я совсем забыл про оригинал. А там всё просто: у Геррика есть браслеты
Из жемчуга и золота, чтобы связать ей руки. По сути он просто дарит ей украшения: на одну руку – браслет из жемчуга, а на другую – из золота. Т.е. связывает не руки, а каждую из рук по отдельности.

Сергей Шестаков   23.04.2021 22:25   Заявить о нарушении
Нет, тут что-то не так, нарушается логическая цепочка. Он говорит розе - передай ей, что если она порвёт гирлянду (не хочет быть "рабой"), то я, мол, за это подарю ей браслеты из золота и бриллиантов? А как кнут сюда вписывается? Смысл в том, наверное, что он хочет её "неволить" (в т.ч. и руки связать, если что), но красиво, чтобы она особо не обижалась, он её побаивается всё-таки.

Юрий Ерусалимский   23.04.2021 23:35   Заявить о нарушении
Я уже говорил своё мнение на странице под своим переводом. Но добавлю. По существу, через обращение в рабство Геррик просто признаётся в любви к своей возлюбленной, причём просит розу делать это чуть ли не ласково. Связывает гирляндой – это дарит любимой цветы, среди которых сама роза – цветок любви, и она, по мнению Геррика, счастлива от этого (не потому ли, что на месте розы он видит себя?). Заковывает в браслеты – дарит дорогие украшения. Даже угроза применить миртовые пруты – это признание того, что она ему не равнодушна. Можно же было просто пригрозить одно из двух: сильно побить её за строптивость, или забить до смерти. Но Геррик просит побить, но не убить...
У Вас в переводе отражена другая версия. Но говорить любимой (см. Вашу вторую строку): "И поделом тебе!" – значит не любить её. Мне больше нравится моя версия. Она вполне в духе Геррика.

Сергей Шестаков   24.04.2021 09:47   Заявить о нарушении
И у меня та же версия, он её любит, но он истомился в этой зависимости, эдакий шутливый "крик души". Только я не понял, почему "и поделом" значит "не любить", а "Им рабынь пребольно бьют" значит "любить". Геррик во 2-м куплете не церемонится (всё в шутку, очевидно), ведь его "though not to kill" (хотя и не убью) равносильно нашему "до полусмерти", тут не слова важны, а контекст, интонация. Собственно, у Вас всё правильно - "Браслетом золотым сковать" (2-я во 2-м куплете) это и есть "сковать" обе руки одним браслетом (иначе слово "сковать" тут ни к чему), но в комментарии у Вас другая версия была (в подарок ей - два отд. браслета), об этом я и написал, что нарушается в этом случае внутр. логика стиха.
Удачного дня!

Юрий Ерусалимский   24.04.2021 12:24   Заявить о нарушении
Утром, во время нудного дождя, мне показалось, что "поделом" выглядит грубовато по отношению к любимой. Но вот выглянуло солнышко – и мне уже так не кажется...
Про браслеты отдельно на обе руки мне пришло в голову уже после того, как я перевёл это стихотворение. Но, вроде бы, в моём варианте возможны оба случая: и сковать обе руки одним браслетом, и сковать им одну руку.
Солнечного дня!

Сергей Шестаков   24.04.2021 14:40   Заявить о нарушении
В защиту Вашего перевода) - всё-таки "сковать" можно только две руки, вместе, одну руку можно "украсить" браслетом, замкнув его на ней, или "приковать" к чему-то, это чётко перекликается с "рабством" в 1-м куплете.

Юрий Ерусалимский   24.04.2021 14:56   Заявить о нарушении
Такая концовка:
Очи милой, коль гневны,
Молниями в них страшны:
Лишь блеснут - мы сожжены.

Юрий Ерусалимский   28.04.2021 23:50   Заявить о нарушении
Немного поменял:
Очи милой, коль гневны,
Точно молнии, страшны:
Лишь блеснут - мы сожжены.

Было:
Гнев её рождает страх -
Молнией блеснёт в очах,
И, считай, нас нет, мы – прах.

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 18:11   Заявить о нарушении
Молнии, наверное, больше сверкают, чем блестят...

Сергей Шестаков   29.04.2021 21:42   Заявить о нарушении
"Сверкают", скорее, да.
Меняю на "сверкнут", спасибо!

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 21:56   Заявить о нарушении