Шекспириада-22 Альтернативный перевод

  МОЙ ПЕРЕВОД  3 Место http://stihi.ru/2021/05/12/8450


Ошибка зе'ркала, – что я старик,
Когда ты в силе и расцвете лет;
Случится, – обветшает милый лик,
Так бытие моё сойдёт на нет.

Сейчас же время усмирило бег.
Ты воплощаешь силу, красоту,
Мне даришь сердце, я в ответ – тебе,
Я свеж, в груди – младого сердца стук.

Родством сердец мы связаны едино.
Как няньке чадо защищать от бед
И верности, подобно лебединой,
Себя хранить – для друга наш обет.

А если смерть закроет мне глаза,
Своё ты сердце не вернёшь назад.

(Одна с другою жизнь переплелась:
Прервать и смерть не сможет эту связь.)

   ОРИГИНАЛ
 
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?

     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.

     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


*****

Шекспириада-22. Задание! По 30 апреля
Клуб Золотое Сечение http://stihi.ru/2021/04/16/2567


Рецензии
Людочка, ты уже руку набила и мастерски переводишь Шекспира! Молодец! Просто замечательно выходит. С теплом, Елена.

Елена Ивановна Леонова   09.06.2021 23:11     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Леночка, затянуло, интересный и полезный тренинг!

Людмила Филина   21.08.2021 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.