Красимир Тенев Вечером

„ЗАСПИВА ПРОЛЕТНИЯТ ДЕН” („ВЕЧЕРОМ”)
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Владимир Нехаев


Красимир Тенев
ЗАСПИВА ПРОЛЕТНИЯТ ДЕН

Заспива пролетният ден
в просторите на вечер хладна,
прегръдката й безпощадна
сковава всичко в мрак студен.

Така и ти сковаваш в мен
надеждата за обич вечна,
безчувствена си и далечна –
прегръщам те – и съм смразен.

Денят заспива уморен,
обгърнат в хлад от залез късен,
но утре светло ще възкръсне…
Как искам тъй да бъде с мен:

на утрото в зората хладна
да си за обичта ми жадна.


Красимир Тенев
ВЕЧЕРОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Весенний засыпает день.
И вечер выдался прохладный,
он обнимает беспощадно,
cковал просторы мрак и тлен.

И ты сковала так меня,
в надежде, что любовь, всё ж вечна,
бесчувственна и бессердечна –
обнял – и замерзаю я.

Усталый день нашёл покой,
окутан холодом заката.
Воскреснет день, тьме нет возврата…
Пусть будет так же и со мной:

Но утром на заре прохладно,
моей любви захочешь жадно.


Красимир Тенев
ЗАСЫПАЕТ ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Засыпает весенний день,
погружаясь в холодный вечер,
в безпощадных его объятиях
все сковало студеным мраком.

От любви оставляя лишь тень,
Что же ты так жестока ко мне, –
далеко от меня – далече, –
обнимаю тебя за плечи, –
только холод зияет знаком, –
даже время любовь не лечит! –
День уходит устало прочь,
укрывая все прочно в холод,
только утро прогонит ночь…
Я хочу быть с тобою
и молод:

чтобы утром зарей прохладной
обниматься с любимой жадно.


Рецензии
Добрый день,дорогой Красимир!
Рад продолжению знакомства с болгарскими поэтами на твоей страничке!
Предлагаю свой вариант перевода этого замечательного искреннего стихотворения:

Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)

ЗАСЫПАЕТ ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ
(перевод с болгарского – Владимир Нехаев)
Засыпает весенний день,
погружаясь в холодный вечер,
в безпощадных его объятиях
все сковало студеным мраком.

От любви оставляя лишь тень ,
Что же ты так жестока ко мне,-
далеко от меня – далече,-
и любовь превращаешь в вакуум,-
обнимаю тебя за плечи,-
только холод зияет знаком,-
даже время любовь не лечит!

День уходит устало прочь,
укрывая все прочно в холод,
только утро прогонит ночь…
Я хочу быть с тобою
и молод:

чтобы утром зарей прохладной
обниматься с любимой жадно.

Спасибо за неутомимую работу по популяризации поэзии и дружбы двух поэзий!
Здоровья,творческого долголетия и успехов во всех делах, благополучия!
С уважением и теплом,- В.Н.

Владимир Нехаев   22.04.2021 11:28     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод и пожелания, Владимир.
Здоровья и счастья Вам и Вашим близким!
К.

Красимир Георгиев   22.04.2021 11:59   Заявить о нарушении
Спасибо,друже Красимир!Мне очень приятно прикосновение к болгарской поэзии через Вашу страничку!-В.Н.

Владимир Нехаев   22.04.2021 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.