Красимир Тенев Вечером
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Борисова, Владимир Нехаев
Красимир Тенев
ЗАСПИВА ПРОЛЕТНИЯТ ДЕН
Заспива пролетният ден
в просторите на вечер хладна,
прегръдката й безпощадна
сковава всичко в мрак студен.
Така и ти сковаваш в мен
надеждата за обич вечна,
безчувствена си и далечна –
прегръщам те – и съм смразен.
Денят заспива уморен,
обгърнат в хлад от залез късен,
но утре светло ще възкръсне…
Как искам тъй да бъде с мен:
на утрото в зората хладна
да си за обичта ми жадна.
Красимир Тенев
ВЕЧЕРОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)
Весенний засыпает день.
И вечер выдался прохладный,
он обнимает беспощадно,
cковал просторы мрак и тлен.
И ты сковала так меня,
в надежде, что любовь, всё ж вечна,
бесчувственна и бессердечна –
обнял – и замерзаю я.
Усталый день нашёл покой,
окутан холодом заката.
Воскреснет день, тьме нет возврата…
Пусть будет так же и со мной:
Но утром на заре прохладно,
моей любви захочешь жадно.
Красимир Тенев
ЗАСЫПАЕТ ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Засыпает весенний день,
погружаясь в холодный вечер,
в безпощадных его объятиях
все сковало студеным мраком.
От любви оставляя лишь тень,
Что же ты так жестока ко мне, –
далеко от меня – далече, –
обнимаю тебя за плечи, –
только холод зияет знаком, –
даже время любовь не лечит! –
День уходит устало прочь,
укрывая все прочно в холод,
только утро прогонит ночь…
Я хочу быть с тобою
и молод:
чтобы утром зарей прохладной
обниматься с любимой жадно.
Свидетельство о публикации №121042200037
Рад продолжению знакомства с болгарскими поэтами на твоей страничке!
Предлагаю свой вариант перевода этого замечательного искреннего стихотворения:
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
ЗАСЫПАЕТ ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ
(перевод с болгарского – Владимир Нехаев)
Засыпает весенний день,
погружаясь в холодный вечер,
в безпощадных его объятиях
все сковало студеным мраком.
От любви оставляя лишь тень ,
Что же ты так жестока ко мне,-
далеко от меня – далече,-
и любовь превращаешь в вакуум,-
обнимаю тебя за плечи,-
только холод зияет знаком,-
даже время любовь не лечит!
День уходит устало прочь,
укрывая все прочно в холод,
только утро прогонит ночь…
Я хочу быть с тобою
и молод:
чтобы утром зарей прохладной
обниматься с любимой жадно.
Спасибо за неутомимую работу по популяризации поэзии и дружбы двух поэзий!
Здоровья,творческого долголетия и успехов во всех делах, благополучия!
С уважением и теплом,- В.Н.
Владимир Нехаев 22.04.2021 11:28 Заявить о нарушении
Здоровья и счастья Вам и Вашим близким!
К.
Красимир Георгиев 22.04.2021 11:59 Заявить о нарушении
Владимир Нехаев 22.04.2021 12:02 Заявить о нарушении