22 сонет Шекспира

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


Я во вражде со старостью моей:
А ты ровесник юности — и вот
Я молод! Но состариться посмей —
И я с тобой угасну в свой черёд.
Сияешь ты — и сердце оживит
Любовь в груди не меньшей красотой!
Тебе отдам я сердца юный вид,
Ты мне — своё. Нам время — звук пустой.
Себя от всех напастей сбереги,
Я для тебя себя беречь начну,
Как нянька посреди забот благих
Святую соблюдая тишину.
Храни моё, покуда хватит сил,
Своё отдав — обратно не проси!


Рецензии
22 сонет Шекспира

Владимир Алексеев Псков

Мое стекло не убедит меня, что я стар,
Пока юность и ты одного возраста,
Но когда я вижу в тебе борозды времени,
Тогда, смотри, я смерть, мои дни должны искупить:
Ибо вся та красота, которая покрывает тебя
, - всего лишь приличное одеяние моего сердца,
Которое в твоемгрудь живет, как твоя во мне.
Как же я могу быть старше тебя?
О, поэтому, любовь, будь о себе так осторожен,
Как я буду не за себя, а за тебя,
Сохраняя твое сердце, которое я буду хранить так бережно
Как нежная кормилица своего младенца от болезни:
Не надейся на свое сердце, когда мое убито;
Ты даешь мне свое, чтобы не возвращать обратно.

подстрочник

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
Ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

***

Я во вражде со старостью моей:
Ты с юностью ровесница — и вот
Я молод! Но состариться посмей —
И я с тобой угасну в свой черёд.
Красива ты — и сердце облекла
В моей груди не меньшей красотой!
Тебе отдам его, как отдала
Ты мне — своё. Нам время — звук пустой.
Себя от всех напастей сбереги,
Я для тебя себя беречь начну,
О сердце, данном мне, забот благих
Святую сохраняя тишину.
Храни моё, покуда хватит сил,
Своё отдав — обратно не проси!
© Copyright: Владимир Алексеев Псков, 2021
Свидетельство о публикации №121042200313

Владимир Алексеев Псков   03.09.2022 00:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.