Хокку с английского с комментариями Чийо Ни 1-10
(1703-1775)
Translation: Gilles Fabre
1
Galloping horse
sniffing their hocks ~
scent of violets
Скаковая лошадь
Обнюхивает свои суставы ~
Аромат фиалок
Комм:
Дыханием согревает
Натруженные ноги,
О поле и раздолье
Лишь в сновидениях грезит.
2
The thread of the fishing rod
reaches
the summer moon!
Удилища нить
Достигает
Летней луны!
Комм:
В пруду
Круг солнечного отраженья ~
Подобие луны.
3
Fireflies fireflies!
into the river
darkness is sinking
Светлячки, светлячки!
В глубине реки
Утонувшая тьма.
Комм:
Тьма!
Все поглотить способна,
Но не свет.
4
Water becomes crystal
fireflies fade out ~
there is nothing
Вода превращается в кристалл
Светлячки угасают ~
Нет ничего…
Комм:
Все течет и все меняется
Угасает и вновь возрождается…
Когда увянут розы
Не стоит отчаиваться,
То - лишь метаморфозы:
Все увядает и воскресает вновь
Одно неизменно и вечно - Любовь!
5
But for their shrills
white herons would not be seen ~
snowy morning
Если бы не пронзительные крики
Белых цапель не было бы видно
Снежное утро.
Комм:
Своим нам криком
Возвещают - приход зимы.
Но в то же время
И надежду в нас вселяют,
Своим нам криком
Предвещая - преддверие весны.
6
This pure water ~
there's no front
nor back
Источник чистой воды ~
Где начинается?
Где заканчивается?
Комм:
Границы между чистым и нечистым ~
Туманны и размыты.
Дистиллированную воду ~
Пить не станешь.
Границы - нет
Между цветами,
Коль в микроскоп -
Поближе глянешь.
7
Squatting
the frog watching out
for the clouds
Подбоченившись
Лягушка следит
За облаками.
Комм:
Не только об опасности…
Бывает ~
О красоте земной
Лягушка тоже - размышляет.
8
If morning glories close up
in the morning
it's that they hate mankind!
Если утренняя слава и меркнет
То лишь потому,
Что просыпается человечество!
Комм:
От раннего рассвета, до заката
Иль с осени и до весны
Не увядает… Божья Слава!
И в наших чувствах процветает,
Коль мы заботами
Не очерствлены.
9
Above the stream
running after its reflection
a dragonfly
Над ручьем
Спешит за своим отражением
Стрекоза.
Комм:
Зеленоглазый вертолетик,
Жужжа над своим отражением
Радуется летнему дню.
10
From the purple clouds
to the mauve iris
my thoughts wander
Меж пурпурных облаков
И ирисов лиловых
Блуждают мои мысли.
Комм:
Блуждать или заблудиться
Равновозможно
Как в райском саду
Так и в аду…
Своей ментальности глубокой
Иль бесконечно одинокой.
Свидетельство о публикации №121042202984