Сонет 22. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Ещё не время платы по счетам,
И ты не будешь вечно молодым -
Придёт конец моим счастливым дням.
Всё, что мне будет нравиться и впредь,
Идёт от сердца щедрой похвалой;
Зачем тебе меняться и стареть,
Не лучше ль быть всегда самим собой?
И осторожней будь, любовь моя,
Беда чтоб стороною обошла,
Не тронь мне сердце гранью острия,
А я твоё оберегу от зла.
Отдав мне сердце, не отнимешь вспять,
Я взял не для того, чтоб возвращать.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №121042109842