Осенний день

О, Господи! Пора. Устало лето - проходи.
На солнечных часах, ты тенью упади,
Позволь ветрам, полями пошуметь,
Плодам последним вдоволь покраснеть
И подари тепло последних солнца дней.
Последний аромат дари ты винограду,
Что блики солнца свет он сохранит в вине.
Бездомный не построит себе хату,
Отшельник сам зимовщик освятит,
Сам будет прям с утра письма писать,
Бродить по саду зря печальный вид
И вместе с ветром листья загребать.
21.02.2021.


(Вольный перевод с немецкого)
Оригинал
Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии