Разверзлася хлябь

­­­­Разверзлася хлябь


На ангельских крыльях
с небесных высот
по Милости Божьей
младенцы летят:
с собой принесут ей
немало хлопот…,
веселье и радость
земле возвестят.

Земли век продлится,
жить будет земля,
коль ангелы с неба
спускаются вниз,
младенцев с собою
миру неся, для
дел созидательных.
Земля, улыбнись!


Не радостно стало
отныне земле
Страданий всё больше,
суровее дни...
Хоронит в себе тех,
кто взращивал хлеб.
Не справиться скорбной
нынче без них.

Былые младенцы
слетают с неё, -
погостами стали
былые поля.
Холодный свинцовый
на землю дождь льёт…
Печально… над нею
разверзлася хлябь

Хлябь — бездна, глубина. Б. А. Рыбаков в книге «Язычество древних славян» упоминает, что в слове «хлябь» могло сохраниться то самое древнее представление о двойственности неба.
ХЛЯБЬ, -и, мн. (в одном знач. с ед.) хляби, -ей, ас. (стар.). Бездна, глубина.
Разверзлись хляби небесные (обычно ирон.) - о сильном дожде, ливне [По библейскому сказанию о Всемирном потопе, к-рый сопровождался ливнями сорок дней и ночей]. «...и хл;би небесны; ;верзошас;»/ «...и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей». (Бытие, гл. 7, ст. 11-12)


Рецензии